[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: French - Participation au groupe Lojban



la guskant, la ilmen,

cio...

J'ai attaqué une première maquette (Chapitre 1&2 ) qui est disponible suivant vos conseils sur

https://github.com/frasjbogri/cll-fr

J'ai pris le parti contrairement au groupe japonais de tout faire sur LibreOffice plutôt qu'en HTML.
L'idée étant d'être au plus proche du rendu du livre original.
Je n'ai pratiquement pas récupéré le premier travail réalisé par Damien Galissian qui était, je trouve trop éloigné, du texte original en Anglais.
Chaque chapitre est stocké dans un fichier xx.odt où xx est un N° de chapitre.
Le tout est compilé automatiquement dans le fichier 00-cll-fr-v1.1.odt .

ll s'agit d'un premier jet avec sans doute pas mal d'erreurs, faute de style etc... à relire et corriger dans les fichiers xx.odt)
Pour faire des corrections, il suffit de la proposer dans la branche "modif" dans github et faire un pull request.

Je vous confie l’accès dans github
usr : frasjbogri
psw : 5sV8ShFddD7L

Concernant l'entrée de mot dans le dictionnaire comment fait-on ?
J'aimerai bien commencer à proposer des entrées pour le dictionnaire Français "difficile".
mu'o .io .o'e
la .filip.


Le 28/02/2017 à 03:57, guskant a écrit :


Le lundi 27 février 2017 16:58:52 UTC, Philippe Roget a écrit :
Madame, Monsieur,

cio ... (Je suis un français grand débutant !)
Je viens de découvrir le langage Lojban et suis très enthousiaste quant
au concept.

J'ai un peu de temps devant moi et me propose de :
1- Traduire vers le Français l'ouvrage  "The Complete Lojban Language"
de  John Woldemar Cowan dans sa version 1.1 qui semble être la référence
dans le domaine et me permettra de rentrer en détail dans ce langage.
2- Enrichir au fur et à mesure de mon avancée sur le point 1 le
dictionnaire "la jbovlaste"
Lojban --> French.
3- Une fois acquise une certaine maîtrise du Lojban, traduire du
Français vers le Lojban une série de romans de science fiction .

Je ne sais pas combien de temps peu durer cette aventure et si j'aurais
la volonté nécessaire pour aller jusqu'au bout, mais ce qui sera fait ne
sera plus à faire.

J'ai maintenant quelques questions.
Sur le point 1 : Existe-t-il un projet similaire ? Comment diffuser et
faire relire ce travail ?
Sur le point 2 : J'ai vu qu'il y avait 2 dictionnaires Français (French
et easy French).
     - Pourquoi 2 dictionnaires ?
     - Comment fait-on pour ajouter des mots au dictionnaire ?
Sur le point 3 : On verra quand j'aurai fini les 2 premiers points !

Au plaisir de vous lire.
co'o...
Philippe Roget


fi'i la .filip. (Bienvnue, Philippe!)

Pour le moment, le jbovlaste français contient moins entrées que celui français-facile. Voici des extraits français et français-facile du jbovlaste en format de texte daté du 17 août 2016: 
Vous voyez qu'il y avait 3546 entrées en français-facile, tandis qu'il y avait seulement 367 entrées en français. 

Moi je préfère le format de définition du jbovlaste français-"difficile" pour bien comprendre la langue, mais je me rend au nombre imposant d'entrées du français-facile, c'est pourquoi j'ajoute mes entrées aux tous les deux chaque fois que je crée un mot composé ("lujvo" en Lojban) ou un mot-outil ("cmavo" en Lojban) expérimental. Les entrées que j'ai ajoutées avant de la création de la catégorie "français-facile" (vers octobre 2014) n'ont cependant que la définition en français-"difficile".

À propos de la traduction du CLL, il y a quelques projets en d'autres langues qui stagnent. Je connais un exemple réussi parmi eux: 
C'est le projet de la traduction d'extraits en japonais, et je crois que la plupart est finie. La recette pour réussir est que la traduction est avancée parallèlement de la séance d'étude sur Skype qui était organisée deux fois par mois. La traduction est presque finie deux ans après, et la séance a continué quatre ans.

Moi j'ai contribué les chapitres 3n (n=1,...,7) et j'y ai ajouté beaucoup de notes de la traductrice: vous voyez les lignes commencées par "#" dans les pages de ces chapitres.
Le chapitre 15, par exemple, contient quelques défauts logiques, j'y ai ajouté donc beaucoup de notes: 
Je peux traduire mes notes en français si vous voulez.

 J'y ai ajouté aussi des tables ou des figures pour bien comprendre. La table dans la section 7 du chapitre 3, par exemple, est peut-être utile pour votre traduction française : 

Si vous voulez, je vous propose d'utiliser Github pour la traduction. Les japonais ont réussi à exécuter le travail en groupe avec cela. 

mu'o .io .o'e (Cordialement, )
mi'e la guskant (Je m'appelle Guskant.)

 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.