[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-fr] Des erreurs dans le texte intitulé Légende romaine?



Je ne suis pas encore très à l'aise avec la lecture en Lojban, j'utilise constamment un dictionnaire des gismus que je me suis imprimé, et comme je n'ai pas (encore) imprimé celui des cmavo, leur
sens m'échappe souvent. Néanmoins, en lisant le texte de ce lien:
http://www.lojban.org/files/texts/legend j'ai rencontré quelques points qui m'apparaissait être des erreurs. Je les ai noté, et vous les envoies, de façon à ce que s'il s'agit vraiment d'erreurs, quelqu'un sera en mesure de corriger celles-ci sur le site, ou s'il n'en s'agit pas vraiment, que quelqu'un puisse m'éclairer sur ce qui m'échappe. En passant, je trouve ce texte assez simple, et comme il contient la version en anglais, et une version mot-à-mot en anglais, cela rend ce
texte intéressant pour apprendre la langue.

"le lidne be le natmi" pour donner le sens de le leader (dirigeant) de la nation.
"le natmi jatna" serait selon moi plus approprié.

"lei tricu gi'e se vanli lo ctemanku"
Ici, je ne comprends pas pourquoi l'usage du se, que j'enlèverais, en effet les arbre font partie
de l'environnement de la nuit sombre, et non l'inverse il me semble.

"gi'e jgari lo korcu celtci noi se tcena lo lindi"
C'est discutable, mais ici cela me semble se perdre l'idée d'un arc armé d'un éclair.

"lei tricu co'u muvdu"
muvdu me semble presque un sinonyme de klama, aussi cela me laisse croire
que les arbres allaient quelque part mais qu'ils se sont arrêtés, je proposerais
"lei tricu co'u desku"

"le voksa be la .IUpiter sance lu ... li'u
devrait être "se sance" selon moi.

"mi ..." "punji ledo selfityjbu munonole stedu be lo sunga"
il me semble que ce devrait être:
"mi..." "punji fi ledo selfityjbu fe munonole stedu be lo sunga"

"... risna pos le lacpu fo lo cutne be loi remna"
devrait être ".. lacpu fi lo ..."

"mi lidne lemi natmi" devrait être mi jatna lemi natmi

"be la .egeriam. noi mucti" est traduit par qui n'est pas physique,
mais devrait être je crois "be la .egeriam. noi na'e mucti"

Dans "ko'a lafti leko'a flira le dertu gi'e fraba'u lu ...", il me semble que le
traducteur a oublié que ko'a n'est plus le leader de la nation mais plutôt
la .egeriam. depuis qu'il a écrit: "ko pensi la .egeriam. pe do .i ri goi ko'a ..."

"le tsani se zgana cu canci"
pour dire que le dieu (la chose) dans le ciel a disparu, mais ici j'ai l'impression que le ciel
en entier est disparu.



Voilà, il se peut que ce soit moi qui me trompe, mais c'est justement pour vérifier que je vous écris, et aussi pour ranimer un peu cette liste qui manque parfois un peu de vie. Il m'est arrivé de me dire qu'on devrait faire des essais de traduction pour ranimer cette liste. Quelqu'un trouverait une phrase, ou 2 à 3 phrases en français, et après quelques jours de réflexion, tout le monde envoierais sa version traduite en lojban, ensuite on pourrait comparer nos styles.

_________________________________________________________________
MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme vous ! http://fr.ca.search.msn.com/


Liste de dicussion en français sur le lojban, langue construite.
Pour se désabonner  : mailto:lojban-fr-request@lojban.org?subject=unsubscribe
Autres informations : http://lojban.free.fr