coi ro do
We owe some gratitude to la selpahi, who put a lot of work into translating into lojban an entire children's book, The Wizard of Oz.
The story is a fun one for adult language learners, too, and it should be worthwhile for study.
The only trouble is that what we have is a rough draft, with plenty of errors and irregularities.
As a thank-offering finished during Thanksgiving week, I offer a draft of the book which I have extensively copy-edited, although with very little content editing.
This should be even more worthy of a student's attention.
The text has been completely spell-checked and grammar-checked by a standard parser called camxes.
Since the existing form of text exhibits some non-standard grammar and vocabulary, this has been made standard according to CLL+BPFK.
I have benefitted from previous commentary on the web pointing out some grammar issues.
One troublesome pattern found is the form of quoted speech.
We mostly have "lu X sei dy cusku lihu" instead of "lu X lihu se cusku dy".
Unfortunately when we want to connect sentences logically or temporally, we find that a quoted sentence is not a sentence; it is a fragment.
Similarly, "niho ba bo" does not work the same as "i ba bo".
These necessitated some restructuring, which was not always perfectly satisfactory.
As a matter of taste, I made some other surface changes.
The unneeded accents marked on vowels were dropped, but the decorative punctuation remains.
Many compound words now appear in a permissible form which is not that found in a dictionary: specifically CVhV compound affixes were generally replaced by long affixes. [Why, argued separately.]
Online dictionary lookups still work, of course.
The letter h represents yhy bu. Lines are formatted with "i" at the end and "niho" at the beginning.
One substantive global kind of change was made.
Among all the uses of "la", there were many cases where it is followed by a verb phrase, and where the _expression_ is not at all a name, but a description, for example "la tolvirnu cinfo".
All such non-names got "la" replaced with "le".
As a final detail, in expressions like "the great and terrible Oz", we cannot say "banli je xlatce".
This English usage is old-fashioned, and to express this sense of "great and terrible" we want to say instead "banli je tcetepygau".
Besides the final form of text, I offer alongside it the original I worked from, a simple python reformatter, and the sed scripts that perform the copy-editing in scripted fashion, mostly one error per sed command.
This allows someone who doesn't share my preferences to alter the scripts and produce his own form, or for an auditor to examine what changed in detail.
Constructive criticism of the results can be discussed here if of public interest, otherwise just email me.
https://app.box.com/s/z3qg2kx2m2qk5xnx0gi2rk2292ek8btpmihe la bremenli
Vincent Broman