From zeno@xxxxxxxx.xxxxxxxxx) Wed Sep 22 08:31:44 1999 X-Digest-Num: 241 Message-ID: <44114.241.1325.959273825@eGroups.com> Date: Wed, 22 Sep 1999 15:31:44 GMT From: zeno@xxxxxxxx.xxxxxxxxx) Subject: Re: lei skami tanru pe la xod On Sun, 15 Aug 1999 01:54:43 -0400, lojbab wrote: >How about the Internet as a medium of communication/transmission xe benji >then while the WWW sites are the transmitters. Alternatively, the Internet >is a dargu ciste, or a ciste dargu - a road system between points, some of >which are WWW sites (which then become some kind of se dargu or possibly te >ciste. I have no idea what I am talking about, but why isn't the internet "[lo] jbini ciste" or "[lo] binci'e"? In English, "internet" simply means "between [type-of] network". I also see discussions here which say that perhaps a distinction is not needed between the web and the internet. But the internet to me is mostly Usenet, so would the term for Usenet be the same as the term for the WWW? What about my brother in law, who only signs on in text mode to telnet to Hawaii and run on his Unix system, is Telnet the same as the WWW? Which brings to mind other questions... I have the following definition from the searchable gismu dictionary: fonxa [ fon ] telephone x1 is a telephone transceiver/modem attached to system/network x2 (cf. , tcana) Does this mean that lojban does not differentiate between a telephone and a modem? Also, if such things are specifically stated with loanwords, then from what language should the loanwords be taken? I think I read that loanwords should be taken from the language of the inventor who coined the words. But let's say that "vinji" did not exist for "aircraft", and the Americans say they invented the aircraft, and the French say they invented the aircraft, from which language should the loanword be taken? What about other aircraft like "rotorcraft", "jet", "turbine", "turboprop", etc.; or parts like "propeller", "landing gear", "cockpit", "canopy", "airfoil", "aileron", "fuselage", "strut", "rudder", "elevator", etc.? If one writes a book on architecture in Lojban, and needs words like "entablature", "pediment", "pilaster", "balustrade", "colonnade", "capital", "niche", "tympanum", "socle", "architrave", "frieze", "cornice", etc., from where does one take the loanwords for such ancient structures, Greek or Latin (even though they were used before they were coined in these ancient tongues)? And if one is supposed to coin new words for these, won't lojban run out of words? Or would these not be limited to 5 characters? Sorry for all the ignorant questions, it should be quite obvious to everyone that I know nothing of lojban :-! Thank you, - Zeno