From lojban-out@lojban.org Sat Aug 31 09:42:06 2002 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 16:42:05 -0000 Received: (qmail 63573 invoked from network); 31 Aug 2002 16:42:05 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 16:42:05 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 16:42:05 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17lBK1-0005H2-00 for lojban@yahoogroups.com; Sat, 31 Aug 2002 09:42:05 -0700 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17lBJq-0005Gk-00; Sat, 31 Aug 2002 09:41:54 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 31 Aug 2002 09:41:51 -0700 (PDT) Received: from cs6668125-184.austin.rr.com ([66.68.125.184] ident=root) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17lBJk-0005Gb-00 for lojban-list@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 09:41:48 -0700 Received: from cs6668125-184.austin.rr.com (asdf@localhost [127.0.0.1]) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3) with ESMTP id g7VGl2IC018433 for ; Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500 (CDT) (envelope-from fracture@cs6668125-184.austin.rr.com) Received: (from fracture@localhost) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.3/8.12.3/Submit) id g7VGl2YE018432 for lojban-list@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500 (CDT) Date: Sat, 31 Aug 2002 11:47:02 -0500 To: lojban-list@lojban.org Subject: Re: [lojban] as hard as he could go Message-ID: <20020831164702.GA18351@allusion.net> References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="h31gzZEtNLTqOjlF" Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.4i X-archive-position: 868 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: fracture@allusion.net Precedence: bulk X-list: lojban-list X-eGroups-From: Jordan DeLong From: Jordan DeLong Reply-To: fracture@allusion.net X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out --h31gzZEtNLTqOjlF Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sat, Aug 31, 2002 at 05:09:19AM +0000, Jorge Llambias wrote: > One turn of phrase for which I have so far not found > a satisfactory rendering is "as ... as she could", > "as ... as possible", and similars. For example: >=20 > "The Rabbit started violently, dropped the white kid > gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard > as he could go." >=20 > I translate it as: >=20 > i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba > gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra >=20 > But I'm not sure this is quite right. Any ideas? Yours isn't bad I don't think; I think it captures the meaning. If we want to more closely match the meaning of the english (which is not *neccesarily* a good idea here), you could use x4 of traji. So for "ran into the darkness as fast as he could" bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra kei be fo le'i kakne But I think that leaving the "fo le'i kakne" to be implied by a zo'e is maybe a little bit nicer for the particular example you gave. --=20 Jordan DeLong fracture@allusion.net --h31gzZEtNLTqOjlF Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (FreeBSD) iD8DBQE9cPMFDrrilS51AZ8RAjl7AKCZWQqq1IN/Yr697d1JrOvYg79QNgCglKTU BcWwdUNqoiGqAwaIK631N2A= =FWuy -----END PGP SIGNATURE----- --h31gzZEtNLTqOjlF--