From pycyn@aol.com Tue Sep 10 14:45:10 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 10 Sep 2002 21:45:10 -0000 Received: (qmail 58377 invoked from network); 10 Sep 2002 21:45:09 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Sep 2002 21:45:09 -0000 Received: from unknown (HELO imo-d01.mx.aol.com) (205.188.157.33) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Sep 2002 21:45:09 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-d01.mx.aol.com (mail_out_v34.10.) id r.8b.1da07da3 (3980) for ; Tue, 10 Sep 2002 17:45:04 -0400 (EDT) Message-ID: <8b.1da07da3.2aafc1e0@aol.com> Date: Tue, 10 Sep 2002 17:45:04 EDT Subject: Re: [lojban] Re: Le Petit Prince: Can we legally translate it? To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_8b.1da07da3.2aafc1e0_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra --part1_8b.1da07da3.2aafc1e0_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/10/2002 3:30:26 PM Central Daylight Time, lojban-out@lojban.org writes: << > Heh. > > Then I'm a little confused as to why people seem to be working so hard > on it. 8) > >> I think the question of copyright arose in connection with putting up non-Lojban text (French or English), not about translating it (for scholarly and non-commercial purposes, etc.). Raising the question of translation about a game text (which would be defended by a more thorough group of lawyers than defend a ditzy flier's estate) was dismissed out of hand, so I think we feel that we can translate without fear. Publishing a pony would not do, though, apparently. More interesting is the question of why we keep picking either on supposedly children's literature (but often thought to be very deep). Why not (as I have said before) pick on someone our own size, where the various kinds of play involved in kiddy lit don't apply and so the possibility of reasonably decent translations is greater. (I personally don't care much for PP, so screw it up to your hearts' content -- though it is pretty badly screwed up in the original anyhow). --part1_8b.1da07da3.2aafc1e0_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/10/2002 3:30:26 PM Central Daylight Time, lojban-out@lojban.org writes:

<<
Heh.

Then I'm a little confused as to why people seem to be working so hard
on it.  8)
>
>


I think the question of copyright arose in connection with putting up non-Lojban text (French or English), not about translating it (for scholarly and non-commercial purposes, etc.).  Raising the question of translation about a game text (which would be defended by a more thorough group of lawyers than defend a ditzy flier's estate) was dismissed out of hand, so I think we feel that we can translate without fear. Publishing a pony would not do, though, apparently.

More interesting is the question of why we keep picking either on supposedly children's literature (but often thought to be very deep).  Why not (as I have said before) pick on someone our own size, where the various kinds of play involved in kiddy lit don't apply and so the possibility of reasonably decent translations is greater.  (I personally don't care much for PP, so screw it up to your hearts' content -- though it is pretty badly screwed up in the original anyhow).

--part1_8b.1da07da3.2aafc1e0_boundary--