From robin@xxxxxxx.xxx.xxx Mon Feb 1 07:51:07 1999 X-Digest-Num: 49 Message-ID: <44114.49.176.959273824@eGroups.com> Date: Mon, 01 Feb 1999 17:51:07 +0200 From: Robin Turner On Mon, 1 Feb 1999, Lin Zhe Min wrote: > > > > is very standard for this, and since the equivalent formula in Spanish is > > > "considerando" I suppose that "considerante" is not surprising for the > > > Romance based IALs. > > ... > > > Mmm... There is no Chinese counterparts of this word. We have some words > > like "but" (but a more literate 'but'). > > You mean > > fan3zhi > er2 .... [you4] ... > > These come quite close to "whereas" and "alors que". > But I don't see how "pro tio ke" and "considerando" fit in here. The problem is with the original English. I can see how "considerando" fits the sentence, but not "whereas"! What the authors of the UNDHR seem to be saying is more like "Given that ..." co'o mi'e robin.