From xod@sixgirls.org Sat Jan 22 20:00:56 2000 X-Digest-Num: 342 Message-ID: <44114.342.1829.959273825@eGroups.com> Date: Sat, 22 Jan 2000 23:00:56 -0500 (EST) From: Invent Yourself Subject: Re: Subjunctive? On Fri, 21 Jan 2000, Jorge Llambias wrote: > "puba" has been translated as "was/were going to", but > as you say it is not a good translation. I can't really > think of any examples where composite tenses like > puba, pupu, bapu, etc. would be useful. > ... > caba'o citka = has now eaten > puba'o citka = had eaten > baba'o citka = will have eaten > > Before these aspectuals (ca'o, ba'o, pu'o) were introduced > to the language, these compound English tenses were translated > by chained Lojban tenses, but doing that now that we have > the aspectuals is not really a very good idea. An excellent scheme. But it is an innovation upon the Book, not a clarification of it. ----- "You cannot achieve speed by speedy practice. The only way to get fast is to be deep, wide awake, and slow...pray for the patience of a stonecutter. Pray to understand that speed is one of those things you have to give up - like love - before it comes flying to you through the back window." ('The Listening Book' by W.A. Mathieu)