From araizen@newmail.net Fri Jan 28 00:23:02 2000 X-Digest-Num: 346 Message-ID: <44114.346.1864.959273825@eGroups.com> Date: Fri, 28 Jan 2000 10:23:02 +0200 From: araizen@newmail.net Subject: Re: Translation needed la xorxes cusku di'e > > > 4. Besides death, chronic malnutrition also causes impaired > >vision, listlessness, stunted growth, and greatly increased > >susceptibility to disease. > > Severely malnourished people are unable to function at even a > >basic level. > > i vomai > i le nu mrobi'o goi ko'a zo'u le nu ru'i se xladja cu rinka > ko'a e le nu selzu'i viska e le nu ta'irdu'e e le nu seldicra > banro e le nu mutce zenba fa le nu bilma kakne > i lei mutce se xladja prenu na kakne le nu tolpo'u lo sampu ji'a > > Anyone has a better idea for "besides death"? I don't like > mine much. How about "function at even a basic level"? > First of all, I would put "po'onai" after "mrobi'o". You could then put all the results of malnutrition first, i.e. "i le nu mrobi'o po'onai e le nu selzu'i viska e le simsa cu se rinka le nu ru'i se xladja", which slightly changes the order of the original, but makes it so you don't need to assign a "ko'a". In addition, I think that there should be a "pro-sumti" which refers to the sumti in the prenex in a sentence such as this. In my opinion, "ce'u" would probably work, since in most cases its use as an abstraction focus would have the same referrent if both happened to be used at the same time. If people think there may be a conflict, we could always make a new cmavo. Say we use "ce'u"; the sentence would then read something like "i le nu mrobi'o po'onai zo'u le nu ru'i se xladja cu rinka ce'u e le nu selzu'i viska e le simsa" How about "zukte lo sampu ji'a" for "function at even a basic level"? I'm not sure what "unbroken" means. Adam Raizen araizen@newmail.net ------------------- "Oom, Shmoom!" --David Ben-Gurion