From mathmaniac@hanmail.net Mon Mar 24 22:55:22 2003 Return-Path: X-Sender: mathmaniac@hanmail.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_5); 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 Received: (qmail 1611 invoked from network); 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 Received: from unknown (HELO n25.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.81) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 Received: from [66.218.67.159] by n25.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 Date: Tue, 25 Mar 2003 06:55:22 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Korean word for Lojban (was Re: Newbie) Message-ID: In-Reply-To: <200303232302.22438.phma@webjockey.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 2652 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "sshiskom" X-Originating-IP: 143.248.205.98 X-Yahoo-Group-Post: member; u=122399845 X-Yahoo-Profile: sshiskom Pierre Abbat wrote: > By the way, we're compiling a dictionary at > http://www.lojban.org/jbovlaste/ > Would you like to add some Korean words to it? If you have > questions on how to coin a word, ask any of us lexicographers > or the list. I visited Jbovlaste, and emailed Jay Kominek to get an account. So now I wait for a reply. {.ui} By the way, I scanned from pages to pages, and I found that Korean word for "Lojban" is needed. (When I saw a real name for Korean language, =C7=D1=B1=B9=BE=EE, I was quite impressed.) But there is no such word now, since Lojban is not very widely known (or, for that matter, narrowly known) in Korea. So, what should I do? If you don't want to know how I arrived at conclusion, scroll down. ---- National Academy of Korean Language http://www.korean.go.kr/ has nice simple pages http://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/grammar.html about standard Korean language regulations. (Of course, Ministry of Culture and Tourism, (previously Ministry of Culture and Education) whose site is at http://www.mct.go.kr/ who made all those regulations, also has pages about them, but they are full of javascripts and floating menus. In general, Korean government sites don't care at all about non-Explorer browsers. {.uinai}) Among those regulations is "Loanword Transcription" (MCT 85-11). It contains transcription tables for twelve languages and transcription guides for fifteen languages. Of course, Lojban is not among them. {.uenai} But it also has a transcription table for IPA symbols. (Chapter 2, Table 1) According to Lojban Reference Grammar, Chapter 3, http://www.lojban.org/publications/reference_grammar/chapter3.html {lojban.} is pronounced [loZban]. But what is this? I assumed it to be in SAMPA, an IPA-ASCII system. (I think this should be clear) So it is [loʒban], and by applying the table, we get =B7=CE=C1=F6=B9=DD. For SAMPA I read: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm For IPA and IPA in Unicode: http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm ---- So it is =B7=CE=C1=F6=B9=DD. But as you see, "Loanword Transcription" table is not of one-to-one correspondence. =B7=CE=C1=F6=B9=DD can be a transcript= ion of {loziban}, {lodjiban}, or {lodziban}. I personally prefer it to be =B7=CE=C1=E3=B9=DD, so that {jy.} and {zy.} would be distinct. But if I want my opinion to be accepted, I fear I should write something similar to Reference Grammar, Chapter 3, Section 12, which suggests Cyrillic and Tengwar orthography. More on that later. But you may expect to see a draft of Lojban Hangeul orthography in a few days. -- sshiskom