From a.rosta@pmail.net Sun Feb 13 14:31:05 2000 X-Digest-Num: 363 Message-ID: <44114.363.1977.959273826@eGroups.com> Date: Sun, 13 Feb 2000 22:31:05 -0000 From: "And Rosta" Subject: RE: 3 loaves > From: "Jorge Llambias" > > la ivAn cusku di'e > > >(Has anyone translated `The horce raced past the barn fell' > >into Lojban yet?) > > Either something like: > > le xirma poi da bajgau ke'a pa'one'a le velcagdi'u pu farlu > > or something like: > > le xirma pu bajra pa'one'a le velcagdi'u foldi > > Was it a trick question? It's a famous gardenpath. You parse it as "The horse raced past the barn" until you get to "fell", and backtrack to reanalyse "raced" as a passive in a reduced relative instead of a preterite. So a good Lojban translation would not necessarily have anything to do with horses and barns, but would gardenpath. The snag of course is that Lojban is designed to be ungardenpathable. --And.