From robin@xxxxxxx.xxx.xxx Sat Feb 20 08:56:19 1999 X-Digest-Num: 67 Message-ID: <44114.67.312.959273824@eGroups.com> Date: Sat, 20 Feb 1999 18:56:19 +0200 From: Robin Turner basho: This road -- / no one goes down it, / autumn evening. > (ti dargu / .i no da ko'a litru / .i critu vanci) > > issa: Naked / on a naked horse / in pouring rain! > (lunbe / je cpana lo lunbe xirma / va'o banli carvi) > > buson: White blossoms of the pear / and a woman in moonlight / reading a > letter. > (blabi xrula le perli / .ije lo lunra selgusni ninmu / cu tcidu fi lo > xatra) > {.ui.a'u.i'o} I fwded this to my brother, who writes poetry and loves haiku - this is the kind of thing that generates interest in Lojban! {lo lunra selgusni ninmu} - now that's really beautiful! Minor quibbles: - the {le} in {blabi xrula le perli} seems superfluous - {.ije} isn't necessary, I think, since there is no need to assert the truth of both propositions - the "and" here is rhetorical, not logical, and could be rendered by {.iji'a} or simply {.i} Are these translations from the Japanese or retranslated from English? co'o mi'e robin.