From robin@xxxxxxx.xxx.xxx Sun Feb 21 09:44:25 1999 X-Digest-Num: 69 Message-ID: <44114.69.354.959273824@eGroups.com> Date: Sun, 21 Feb 1999 19:44:25 +0200 From: Robin Turner > > about translating a few extracts for the website? Or maybe a bit of Du Fu or Li Bo? > > I'm afraid that I don't have the ability to translate them, even > into French nor English.. I read some poems and my girlfriend studies > in Chinese (ancient Chinese and Chinese literature, i.e.) But we dare > not to say that we understand it... "Translator is betrayer", as the old > Italien proverb said. :-) {la'edi'u drani ku'i} if everyone were as honest as you, nothing would ever get translated - certainly nothing from the Chinese classics. After all, who can say that they _really_ understand Li Bo??? > > > {pe'i} Lojban would be ideal for translating wenhua. > > But I'm not good in lojban. > Well, that never put me off . One of the beauties of Lojban is that you don't need to know all of the language to use it effectively. Unlike most natlangs (and quite a few conlangs) you can make perfectly grammatical, expressive and aesthetic sentences early on, without anyone telling you "Ah but you should have used the subjunctive there." {ji'a} people on this list (notably xorxes!) are very helpful when it comes to correcting/improving people's attempts at Lojban. co'o mi'e robin.