From phma@oltronics.net Tue Sep 05 07:16:42 2000 Return-Path: Received: (qmail 7088 invoked from network); 5 Sep 2000 14:16:41 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 5 Sep 2000 14:16:41 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.51) by mta1 with SMTP; 5 Sep 2000 14:16:40 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 2B9A53C55D; Tue, 5 Sep 2000 10:15:14 -0400 (EDT) To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Re: mi pupu citka Date: Tue, 5 Sep 2000 10:10:22 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: <8p2uc8+91ks@eGroups.com> In-Reply-To: <8p2uc8+91ks@eGroups.com> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <00090510151406.28659@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat >my head spins in circles trying to figure out that sentence (i'm just >learning lojban)... here is my attempt to parse it - converted to >fanva's natural order: > >1-zo'e >fanva >2-fe lu > ko sanli gi'e lebna le mlatu > li'u >3-fi la pisin >4-zo'e >5-fu zoi py. > yu sanap na kisim pusi > .py > >= 'the pisin sentence "stand and take the cat" translates into "yu >sanap na kisim pusi" ' > >how did i do? Third place of fanva is the destination language, so the tok Pisin sentence is "yu sanap na kisim pusi". "Pisin" also happens to mean "bird", so several PNG languages call it by their phrase for "bird language", so maybe we should call it "cpiban"? phma