From pycyn@aol.com Thu Nov 30 18:53:07 2000 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@egroups.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 02:53:07 -0000 Received: (qmail 43521 invoked from network); 1 Dec 2000 02:53:07 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 1 Dec 2000 02:53:07 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r16.mail.aol.com) (152.163.225.70) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 02:53:06 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r16.mx.aol.com (mail_out_v28.34.) id a.83.3999aac (4596) for ; Thu, 30 Nov 2000 21:52:50 -0500 (EST) Message-ID: <83.3999aac.27586c81@aol.com> Date: Thu, 30 Nov 2000 21:52:49 EST Subject: Re: [lojban] Re: zoi gy. Good Morning! .gy. To: lojban@egroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_83.3999aac.27586c81_boundary" Content-Disposition: Inline X-Mailer: Unknown sub 171 From: pycyn@aol.com --part1_83.3999aac.27586c81_boundary Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 11/30/2000 6:34:01 PM Central Standard Time,=20 topaz@linkline.com writes: > Let's say I'm translating a story into lojban, and I translate "Good=20 > morning" as "toldapma cerni." If my lojban is then translated into=20 > German, it could as easily be translated "Gl=FCcklische Morgens"=20 > as "Guten Morgen." >=20 I take that as evidence that the translation isn't very good -- which it=20 isn't unless you mean it as an observative. In that case, either alternati= ve=20 is OK, since it is not meant to be the cliche anyhow. What you probably wa= nt=20 is the (as yet unworked out) first meeting in the morning casual version of= =20 {coi}. --part1_83.3999aac.27586c81_boundary Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 11/30/2000 6:34:01 PM Central Standard Time,
topaz= @linkline.com writes:


Let's say I'm translating= a story into lojban, and I translate "Good=20
morning" as "toldapma cerni."  If my lojban is then translated int= o=20
German, it could as easily be translated "Gl=FCcklische Morgens"=20
as "Guten Morgen."


I take that as evidence that the translation isn't very good -- which i= t
isn't unless you mean it as an observative.  In that case, eithe= r alternative
is OK, since it is not meant to be the cliche anyhow. &nb= sp;What you probably want
is the (as yet unworked out) first meeting in= the morning casual version of
{coi}.
--part1_83.3999aac.27586c81_boundary--