From phma@oltronics.net Sun Dec 03 14:59:29 2000 Return-Path: X-Sender: phma@oltronics.net X-Apparently-To: lojban@egroups.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 3 Dec 2000 22:59:29 -0000 Received: (qmail 86289 invoked from network); 3 Dec 2000 22:58:54 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 3 Dec 2000 22:58:54 -0000 Received: from unknown (HELO mail.oltronics.net) (204.213.85.8) by mta3 with SMTP; 3 Dec 2000 23:59:59 -0000 Received: from neofelis (root@localhost) by mail.oltronics.net (8.9.3/8.9.3) with SMTP id RAA14272 for ; Sun, 3 Dec 2000 17:58:42 -0500 X-BlackMail: 207.15.133.49, neofelis, , 207.15.133.49 X-Authenticated-Timestamp: 17:58:44(EST) on December 03, 2000 To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] common words Date: Sun, 3 Dec 2000 17:54:49 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0012031758410H.11907@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit From: Pierre Abbat On Wed, 31 Dec 1969, Jorge Llambias wrote: >la jimc cusku di'e > >>Or, tolmirgau means "clarify" in the sense of removing >>impediments to understanding such as jargon. > >I don't have a problem with the same word encompassing both >senses of bringing from obscure or coded form into clear form. >The only thing is that your {tolmifrygau} and mine will have >x2 and x3 places interchanged. ("mir" is a rafsi for minra, BTW) > >But what would you use for "decipher", if {tolmifrygau} is >unacceptable? I suggest {selmifrygau}, since {selmifra} means x1 is plaintext for x2 in code x3. As to {tolmirgau}, does that mean "to reflect diffusely on" or "to reflect away from"? phma