From jorge@xxxxxxxxxx.xxx.xxx Sun Mar 28 01:22:58 1999 X-Digest-Num: 98 Message-ID: <44114.98.545.959273824@eGroups.com> Date: Sun, 28 Mar 1999 06:22:58 -0300 From: "=?iso-8859-1?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" 1- How can I assign the {noi} to {la tenDAIS} only, and not to the full >sumti {le tadni be la tendais}? The way you have it is right, {noi} applies to the immediately preceding sumti, in this case {la tendAis}. For it to apply to {le tadni} you'd have to say, for example: {le tadni be la tendAis be'o noi ke'a pendo mi} = "the student of Tendai, who is a friend of mine". But is Tendai a {se tadni}, something to be studied, or a {ckule}, a place where one studies? >2- Conversely, I'm assuming that the {ko'a] assignation goes to the full >sumti and not just to {le tadni} That's right, but in any case {le tadni} is equivalent to the full sumti {le tadni be la tendAis noi ke'a selpijyska ckule fi le budjo}. One is just a more complete description than the other. You couldn't assign {ko'a} to one but not the other. >3- How can I say "A few years later"? I would say {baza loi nanca} or {baza lo nanca be li so'u}. The term tagged with ZA would be the magnitude of the time offset. The book has a different method, using termsets. It's explained in pages 250-251. >4- In the second sentence there are two bridi: "When he was departing a few >years later" and "Gasan warned him..." Is this approach correct? If so, >should I connect the two bridi in a certain way (so as to keep the intended >meaning)? You can't have two bridi in one just putting one after the other. There are different ways to do what you want. The simplest is probably to use two sentences: i baza loi nanca ko'a puca'o cliva icabo la gasan cu jdesku lu li'o li'o li'u "After some years, he was leaving. When that was happening, Gasan warned: "...". You can also put everything in the same sentence: i baza loi nanca ca le nu ko'a puca'o cliva kei la gasan cu jdesku lu li'o li'o li'u "After some years, as he was leaving, Gasan warned: "...". >5- A lujbo for "preach"? I don't know, {sidycaita'a}? >6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost a >paradox! You missed the discussion on how to translate "the Tao" while you were away. No consensus was reached, I think. co'o mi'e xorxes