From jorge@xxxxxxxxxx.xxx.xxx Fri Apr 16 07:34:05 1999 X-Digest-Num: 116 Message-ID: <44114.116.632.959273824@eGroups.com> Date: Fri, 16 Apr 1999 11:34:05 -0300 From: "=?US-ASCII?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" Consider the translation of {lo zarci} in the Book: >"one-or-more-of-all-the-things-which-really are-markets". >In this sense {mi nitcu lo tanxe} would mean "I need >one-or-more-of-all-the-things-which-really are-boxes". The problem with direct substitution of the English is that the same English expression can have different meanings in different contexts. It is easier to see it in logical notation: {mi nitcu lo tanxe} means Ex, T(x) & N(I,x) There is at least one x such that x is a box and I need x. This is not equivalent to the colloquial "I need a box". >I would see "There is a box that I need" as a near equivalent of "I >need the box", since the defining relative clause implies a specific box. Obviously I'm failing to get my point across with my glosses. I meant the logical expression above, which is undoubtedly what the Lojban means. >I would >therefore use {le tanxe} in both cases [note that I am slowly >coming round to Jorge's view that specificity is more important >than veridicality!]. If you say {mi nitcu lo tanxe}, all I need to understand is the meaning of {tanxe} in order to understand what you mean. I won't know which box you say you need, but I know you say there is one that you need, and that is all you're saying. If you say {mi nitcu le tanxe}, understanding the meaning of {tanxe} is not enough to understand what you mean, I also have to be able to work out from the context which is the object that you're calling tanxe to understand what is it that you say you need. If I can't, I'm forced to ask "which box?", or {le ki'a tanxe}. co'o mi'e xorxes