Received: from 173-13-139-235-sfba.hfc.comcastbusiness.net ([173.13.139.235]:48072 helo=jukni.digitalkingdom.org) by stodi.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1XuBGn-0000QY-Dj; Thu, 27 Nov 2014 18:26:54 -0800 Received: by jukni.digitalkingdom.org (sSMTP sendmail emulation); Thu, 27 Nov 2014 18:26:53 -0800 From: "Apache" Date: Thu, 27 Nov 2014 18:26:53 -0800 To: webmaster@lojban.org, curtis289@att.net Subject: [jvsw] Definition Edited At Word fai'a -- By krtisfranks Bcc: jbovlaste-admin@lojban.org Message-ID: <5477dd6d.qOQWUUGSJVw9+Oz9%webmaster@lojban.org> User-Agent: Heirloom mailx 12.5 7/5/10 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Spam-Score: 0.5 (/) X-Spam_score: 0.5 X-Spam_score_int: 5 X-Spam_bar: / X-Spam-Report: Spam detection software, running on the system "stodi.digitalkingdom.org", has NOT identified this incoming email as spam. The original message has been attached to this so you can view it or label similar future email. If you have any questions, see @@CONTACT_ADDRESS@@ for details. Content preview: In jbovlaste, the user krtisfranks has edited a definition of "fai'a" in the language "English". Differences: 2,2c2,2 < translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result) --- > translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result/option) 5,5c5,5 < Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. --- > Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, wordplay, political speeches, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. Also may indicate a cultural or linguistic gap. [...] Content analysis details: (0.5 points, 5.0 required) pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- 0.0 URIBL_BLOCKED ADMINISTRATOR NOTICE: The query to URIBL was blocked. See http://wiki.apache.org/spamassassin/DnsBlocklists#dnsbl-block for more information. [URIs: lojban.org] 1.4 RCVD_IN_BRBL_LASTEXT RBL: No description available. [173.13.139.235 listed in bb.barracudacentral.org] -1.9 BAYES_00 BODY: Bayes spam probability is 0 to 1% [score: 0.0000] 1.0 RDNS_DYNAMIC Delivered to internal network by host with dynamic-looking rDNS In jbovlaste, the user krtisfranks has edited a definition of "fai'a" in the language "English". Differences: 2,2c2,2 < translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result) --- > translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result/option) 5,5c5,5 < Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. --- > Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, wordplay, political speeches, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. Also may indicate a cultural or linguistic gap. Old Data: Definition: translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result) Notes: Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. Jargon: Gloss Keywords: Word: translation marker, In Sense: Place Keywords: New Data: Definition: translation marker - original/native version: marks a construct as having been translated and therefore particularly (possibly, but not necessarily) susceptible to the errors or limitations associated with translation (especially if the translator is unsure of the best result/option) Notes: Might be useful for translations of idioms, songs, poetry, wordplay, political speeches, nuanced phrasings, (in stories) prophecies, riddles, rhymes, etc. Followed by members of selma'o CAI, the marker indicates the corresponding level of uncertainty in the best possible choice of translation according to the opinion/expectation/judgment of the speaker/translator. Also may indicate a cultural or linguistic gap. Jargon: Gloss Keywords: Word: translation marker, In Sense: Place Keywords: You can go to to see it.