Received: from 173-13-139-235-sfba.hfc.comcastbusiness.net ([173.13.139.235]:33606 helo=jukni.digitalkingdom.org) by stodi.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.89) (envelope-from ) id 1fR2PM-0002eL-UA for jbovlaste-admin@lojban.org; Thu, 07 Jun 2018 14:25:26 -0700 Received: by jukni.digitalkingdom.org (sSMTP sendmail emulation); Thu, 07 Jun 2018 14:25:24 -0700 From: "Apache" To: la.xabju@gmail.com Reply-To: webmaster@lojban.org Subject: [jvsw] Definition Added At Word sibypevyfanva -- By Xabju Date: Thu, 7 Jun 2018 14:25:24 -0700 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Message-Id: X-Spam-Score: -0.9 (/) X-Spam_score: -0.9 X-Spam_score_int: -8 X-Spam_bar: / In jbovlaste, the user Xabju has added a definition of "sibypevyfanva" in the language "English". New Data: Definition: $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from earlier way $x_4$. Notes: {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' from human legal systems to the natural world (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Jargon: Gloss Keywords: Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context Word: conceptually transfer, In Sense: Word: extend a concept, In Sense: Place Keywords: You can go to to see it.