Received: from 173-13-139-235-sfba.hfc.comcastbusiness.net ([173.13.139.235]:34440 helo=jukni.digitalkingdom.org) by stodi.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.89) (envelope-from ) id 1fR2Vc-0002wc-7u for jbovlaste-admin@lojban.org; Thu, 07 Jun 2018 14:31:54 -0700 Received: by jukni.digitalkingdom.org (sSMTP sendmail emulation); Thu, 07 Jun 2018 14:31:52 -0700 From: "Apache" To: la.xabju@gmail.com Reply-To: webmaster@lojban.org Subject: [jvsw] Definition Edited At Word sibypevyfanva -- By Xabju Date: Thu, 7 Jun 2018 14:31:52 -0700 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Message-Id: X-Spam-Score: -0.9 (/) X-Spam_score: -0.9 X-Spam_score_int: -8 X-Spam_bar: / In jbovlaste, the user Xabju has edited a definition of "sibypevyfanva" in the language "English". Differences: 2,2c2,2 < $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from earlier way $x_4$. --- > $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from prior way $x_4$. 5,5c5,5 < {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' from human legal systems to the natural world (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. --- > {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. 11,11d10 < Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context \n12a12,12 \n> Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context 15a16,19 \n> Word: conceptual translator, In Sense: , For Place: 1 > Word: translated concept, In Sense: , For Place: 2 > Word: new context, In Sense: new semantic/knowledge field/domain, For Place: 3 > Word: old context, In Sense: prior semantic/knowledge field/domain, For Place: 4 Old Data: Definition: $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from earlier way $x_4$. Notes: {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' from human legal systems to the natural world (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Jargon: Gloss Keywords: Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context Word: conceptually transfer, In Sense: Word: extend a concept, In Sense: Place Keywords: New Data: Definition: $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from prior way $x_4$. Notes: {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Jargon: Gloss Keywords: Word: conceptually transfer, In Sense: Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context Word: extend a concept, In Sense: Place Keywords: Word: conceptual translator, In Sense: , For Place: 1 Word: translated concept, In Sense: , For Place: 2 Word: new context, In Sense: new semantic/knowledge field/domain, For Place: 3 Word: old context, In Sense: prior semantic/knowledge field/domain, For Place: 4 You can go to to see it.