Received: from 173-13-139-235-sfba.hfc.comcastbusiness.net ([173.13.139.235]:35040 helo=jukni.digitalkingdom.org) by stodi.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.89) (envelope-from ) id 1fR2YJ-00037m-B1 for jbovlaste-admin@lojban.org; Thu, 07 Jun 2018 14:34:41 -0700 Received: by jukni.digitalkingdom.org (sSMTP sendmail emulation); Thu, 07 Jun 2018 14:34:39 -0700 From: "Apache" To: la.xabju@gmail.com Reply-To: webmaster@lojban.org Subject: [jvsw] Definition Edited At Word sibypevyfanva -- By Xabju Date: Thu, 7 Jun 2018 14:34:39 -0700 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Message-Id: X-Spam-Score: -0.9 (/) X-Spam_score: -0.9 X-Spam_score_int: -8 X-Spam_bar: / In jbovlaste, the user Xabju has edited a definition of "sibypevyfanva" in the language "English". Differences: 5,5c5,5 < {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. --- > $x_4$ need not be the original or 'literal' context. {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Old Data: Definition: $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from prior way $x_4$. Notes: {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Jargon: Gloss Keywords: Word: conceptually transfer, In Sense: Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context Word: extend a concept, In Sense: Place Keywords: Word: conceptual translator, In Sense: , For Place: 1 Word: translated concept, In Sense: , For Place: 2 Word: new context, In Sense: new semantic/knowledge field/domain, For Place: 3 Word: old context, In Sense: prior semantic/knowledge field/domain, For Place: 4 New Data: Definition: $x_1$ metaphorically translates/transfers/extends/applies concept $x_2$ to new context $x_3$ from original context $x_4$; $x_1$ uses concept $x_2$ in new way $x_3$, derived from prior way $x_4$. Notes: $x_4$ need not be the original or 'literal' context. {fanva} 'translate' is used here metaphorically, a result of the very process that sibypevyfanva describes: the concept of translation was itself brought into the domain of concepts from the domain of words. sibypevyfanva is somewhat like {metfo} 'use (a {bridi} expression) metaphorically', but used with concepts rather than words. Examples of conceptual 'translation' that could be described with sibypevyfanva are the extension of 'utility' to microeconomics from ethics and the extension of 'law' to the natural world from human legal systems (as reflected in the double meaning of the English word 'law'). Probably synonymous with {sibypevyfu'i}. Some may prefer the sound of the allomorphic form {si'orpevyfanva}. Jargon: Gloss Keywords: Word: conceptually transfer, In Sense: Word: conceptually translate, In Sense: use concept in a novel way, in a new context Word: extend a concept, In Sense: Place Keywords: Word: conceptual translator, In Sense: , For Place: 1 Word: translated concept, In Sense: , For Place: 2 Word: new context, In Sense: new semantic/knowledge field/domain, For Place: 3 Word: old context, In Sense: prior semantic/knowledge field/domain, For Place: 4 You can go to to see it.