Received: from [192.168.123.254] (port=52518 helo=jukni.digitalkingdom.org) by stodi.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1iAMrc-0001bi-R3 for jbovlaste-admin@lojban.org; Tue, 17 Sep 2019 16:26:31 -0700 Received: by jukni.digitalkingdom.org (sSMTP sendmail emulation); Tue, 17 Sep 2019 16:26:28 -0700 From: "Apache" To: curtis289@att.net Reply-To: webmaster@lojban.org Subject: [jvsw] Definition Added At Word rau'o -- By krtisfranks Date: Tue, 17 Sep 2019 16:26:28 -0700 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Message-Id: X-Spam-Score: -2.9 (--) X-Spam_score: -2.9 X-Spam_score_int: -28 X-Spam_bar: -- In jbovlaste, the user krtisfranks has added a definition of "rau'o" in the language "English". New Data: Definition: flag a quote/sedu'u statement in order to indicate that the text is substantially the same in all relevant important aspects (usually including content), translated with this meaning, "to this/that same effect" - - (nai:) untranslated, original and exact wording Notes: When translating a foreign text/utterance into Lojban, the original untranslated (non-Lojban) text/utterance would be marked with "{rau'onai}" and the Lojbanic version which is a faithful translation would be marked with "rau'o". The original text may be Lojbanic though, in which case "{rau'onai}" would suggest confidence that the quote/wording is exactly as originally expressed (modulo changes such as via "{lo'ai}" etc., vel sim.), whereas "rau'o" would indicate slight rewording (due to change in grammatical or external context, loss of memory accuracy, etc.) which does not affect the basic features of the text/utterance (such as meaning; possibly including things such as particular word choices or poetic qualities). Segment a text into multiple strings and modify those strings via this word individually and then reconcatenate them if you wish to indicate varying degrees of textual fidelity which do not apply overall/generally or to emphasize or specifically mark out particular segments as having a certain fidelity quality. See also "{ra'o}", "{sa'a}"/"{to'i}", "{mu'o'u}", "{lo'u}". A mild reworking of the exact wording would be marked by "{cu'i}". Jargon: Gloss Keywords: Word: translation marker, In Sense: Word: rewording marker, In Sense: Word: something to the effect of, In Sense: said of a quote/sedu'u Place Keywords: You can go to to see it.