Return-path: Envelope-to: jbovlaste-admin@lojban.org Delivery-date: Sat, 13 Aug 2022 22:18:18 -0700 Received: from [192.168.123.254] (port=36730 helo=jiten.lojban.org) by d7893716a6e6 with smtp (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1oN60t-001Y8d-6s for jbovlaste-admin@lojban.org; Sat, 13 Aug 2022 22:18:17 -0700 Received: by jiten.lojban.org (sSMTP sendmail emulation); Sun, 14 Aug 2022 05:18:15 +0000 From: "Apache" To: curtis289@att.net Reply-To: webmaster@lojban.org Subject: [jvsw] Definition Edited At Word re'amnu -- By krtisfranks Date: Sun, 14 Aug 2022 05:18:15 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Message-Id: X-Spam-Score: -2.9 (--) X-Spam_score: -2.9 X-Spam_score_int: -28 X-Spam_bar: -- In jbovlaste, the user krtisfranks has edited a definition of "re'amnu" in the language "English". Differences: 5,5c5,5 < This word is meant specifically to conflate men with humans and to conflate both with the concept of 'person' (in any sense), in the manner which is dispreferred for "{nanmu}". The intention is that this word be used in translations of works which make this conflation themselves, famously including the U.S. Declaration of Independence and The Lord of the Rings (the former could choose one specific option and accompany it with a translator's footnote explaining the possible interpretations of the English word, but the latter intentionally plays with the ambiguity in a plot-essential manner and thus would lose the impact of its twist without some recourse to something like this word). See also: "{re'imnu}", etc. --- > This word is meant specifically to conflate men with humans and to conflate both with the concept of 'person' (in any sense), in the manner which is dispreferred for "{nanmu}". The intention is that this word be used in translations of works which make this conflation themselves, famously including the U.S. Declaration of Independence and The Lord of the Rings (the former could choose one specific option and accompany it with a translator's footnote explaining the possible interpretations of the English word, but the latter intentionally plays with the ambiguity in a plot-essential manner and thus would lose the impact of its twist without some recourse to something like this word). In any utterance which is intended to be semantically inclusive or accurate or specific, socially acceptable and socially inclusive, technically correct/rigorous, or otherwise clear in meaning and intent, this word should not be used; in such cases, instead use "nanmu", "{nakni}", "{remna}", "{prenu}", vel sim. as appropriate; this word is intended to be used in very narrow contexts. See also: "{re'imnu}", etc. 8,8c8,8 < --- > For purposes of conflation 11,11d10 < Word: man, In Sense: specifically and intentionally conflated with humans/people \n12a12,12 \n> Word: man, In Sense: specifically and intentionally conflated with humans/people Old Data: Definition: $x_1$ is a man/human/humanoid/android (one sense)/person. Notes: This word is meant specifically to conflate men with humans and to conflate both with the concept of 'person' (in any sense), in the manner which is dispreferred for "{nanmu}". The intention is that this word be used in translations of works which make this conflation themselves, famously including the U.S. Declaration of Independence and The Lord of the Rings (the former could choose one specific option and accompany it with a translator's footnote explaining the possible interpretations of the English word, but the latter intentionally plays with the ambiguity in a plot-essential manner and thus would lose the impact of its twist without some recourse to something like this word). See also: "{re'imnu}", etc. Jargon: Gloss Keywords: Word: man, In Sense: specifically and intentionally conflated with humans/people Word: human, In Sense: specifically and intentionally conflated with men and with people Word: person, In Sense: specifically and intentionally conflated with men and with humans Place Keywords: New Data: Definition: $x_1$ is a man/human/humanoid/android (one sense)/person. Notes: This word is meant specifically to conflate men with humans and to conflate both with the concept of 'person' (in any sense), in the manner which is dispreferred for "{nanmu}". The intention is that this word be used in translations of works which make this conflation themselves, famously including the U.S. Declaration of Independence and The Lord of the Rings (the former could choose one specific option and accompany it with a translator's footnote explaining the possible interpretations of the English word, but the latter intentionally plays with the ambiguity in a plot-essential manner and thus would lose the impact of its twist without some recourse to something like this word). In any utterance which is intended to be semantically inclusive or accurate or specific, socially acceptable and socially inclusive, technically correct/rigorous, or otherwise clear in meaning and intent, this word should not be used; in such cases, instead use "nanmu", "{nakni}", "{remna}", "{prenu}", vel sim. as appropriate; this word is intended to be used in very narrow contexts. See also: "{re'imnu}", etc. Jargon: For purposes of conflation Gloss Keywords: Word: human, In Sense: specifically and intentionally conflated with men and with people Word: man, In Sense: specifically and intentionally conflated with humans/people Word: person, In Sense: specifically and intentionally conflated with men and with humans Place Keywords: You can go to to see it.