Return-path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_NONE autolearn=ham version=3.3.1 X-Spam-Personal-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org Delivery-date: Tue, 13 Jul 2010 14:47:54 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([192.168.123.127]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1OYnJw-000157-UW; Tue, 13 Jul 2010 14:47:24 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list jbovlaste); Tue, 13 Jul 2010 14:46:36 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1OYnJD-000151-J8 for jbovlaste-real@lojban.org; Tue, 13 Jul 2010 14:46:35 -0700 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.121]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1OYnJ9-00014l-Lm for jbovlaste@lojban.org; Tue, 13 Jul 2010 14:46:35 -0700 X-Authority-Analysis: v=1.0 c=1 a=SWZ_N05-sAAA:10 a=ADBQPqJMlbwA:10 a=ORa4HqFjfvEA:10 a=8nJEP1OIZ-IA:10 a=G1NWCUvXqg5tlCP61uYA:9 a=DSZ2fdUrGoXnW0WRJMUA:7 a=F_MeRy_Hdwf9s8Btgvzv8kCiYjgA:4 a=wPNLvfGTeEIA:10 X-Cloudmark-Score: 0 X-Originating-IP: 71.71.198.100 Received: from [71.71.198.100] ([71.71.198.100:48593] helo=chausie) by cdptpa-oedge01.mail.rr.com (envelope-from ) (ecelerity 2.2.2.39 r()) with ESMTP id 6A/9B-10662-1BEDC3C4; Tue, 13 Jul 2010 21:46:25 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id 5B2B35A7D for ; Tue, 13 Jul 2010 17:46:20 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: jbovlaste@lojban.org Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 04 Date: Tue, 13 Jul 2010 17:46:16 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <423185.69906.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> In-Reply-To: <423185.69906.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <201007131746.18119.phma@phma.optus.nu> X-Spam_score: 0.8 X-Spam_score_int: 8 X-Spam_bar: / X-Spam_report: Spam detection software, running on the system "chain.digitalkingdom.org", has identified this incoming email as possible spam. The original message has been attached to this so you can view it (if it isn't spam) or label similar future email. If you have any questions, see the administrator of that system for details. Content preview: On Tuesday 13 July 2010 16:32:06 A. PIEKARSKI wrote: > 2) > g1 lakyga'a l2 > g1 is a candle made of l2 > from > g1 grana lo lakse be l2 > > jbovlaste already has {laktergu'i}. > I'm not sure if this has a slightly different > meaning or should replace it. [...] Content analysis details: (0.8 points, 5.0 required) pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- -0.0 RCVD_IN_DNSWL_NONE RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low trust [75.180.132.121 listed in list.dnswl.org] 0.8 BAYES_50 BODY: Bayes spam probability is 40 to 60% [score: 0.4718] X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org Errors-to: jbovlaste-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: jbovlaste@lojban.org X-list: jbovlaste Content-Length: 1543 Lines: 47 On Tuesday 13 July 2010 16:32:06 A. PIEKARSKI wrote: > 2) > g1 lakyga'a l2 > g1 is a candle made of l2 > from > g1 grana lo lakse be l2 >   > jbovlaste already has {laktergu'i}. > I'm not sure if this has a slightly different > meaning or should replace it. "lakyga'a" means a stick of wax. A candle qualifies, if it's sticklike. A number-shaped candle does not. A stick made of wax, which may be a form that wax is supplied in, qualifies as lakyga'a even though it's not a candle. > 3)  > j1=s1 sudjba j2 > j1=s1 is a currant/dried berry of plant j2 > from > j1=s1 jbari j2 gi'e sudga s2 >   > drop s2 Currants and gooseberries are both grosulari. Neither "sudgrute" (which is in my edition, from CVS years ago) nor "sudjba" means specifically "currant"; grapes are both, and prunes are sudgrute jenai sudjba. To say "dried currant" specifically I'd say "sudga grosulari" (which can also mean "dried gooseberry" but I don't know that anyone makes them). > 4) > z1 rulzda x2 > z1 is a flowerbed of flowers/blossom/sblooms of plant/species x2 > from > z1 zdani lo xrula be x2 "flower" occurs in four chapters. In chapter 1, there's "lei va zdani be loi carmi xrula". Chapter 7 has "xrula zdani". The others don't mention beds. The word sounds funny, though, because first, wild flowers don't live in flower beds but they're quite at home where they are, and second, what do you call a greenhouse? I think a flowerbed is rather a rutni rulfoi. Pierre -- I believe in Yellow when I'm in Sweden and in Black when I'm in Wales.