Return-path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.8 required=5.0 tests=BAYES_00,DKIM_SIGNED, RCVD_IN_DNSWL_NONE,T_DKIM_INVALID autolearn=no version=3.3.1 X-Spam-Personal-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org Delivery-date: Wed, 28 Jul 2010 08:33:28 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([192.168.123.127]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe8cr-0005bH-Rr; Wed, 28 Jul 2010 08:33:01 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list jbovlaste); Wed, 28 Jul 2010 08:32:21 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe8cG-0005Zw-6X for jbovlaste-real@lojban.org; Wed, 28 Jul 2010 08:32:20 -0700 Received: from n10.bullet.re3.yahoo.com ([68.142.237.123]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe8cA-0005Tc-AI for jbovlaste@lojban.org; Wed, 28 Jul 2010 08:32:19 -0700 Received: from [68.142.237.89] by n10.bullet.re3.yahoo.com with NNFMP; 28 Jul 2010 15:32:07 -0000 Received: from [66.196.114.79] by t5.bullet.re3.yahoo.com with NNFMP; 28 Jul 2010 15:32:06 -0000 Received: from [127.0.0.1] by omp308.mail.re3.yahoo.com with NNFMP; 28 Jul 2010 15:32:04 -0000 X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-Yahoo-Newman-Id: 403479.6159.bm@omp308.mail.re3.yahoo.com Received: (qmail 70803 invoked by uid 60001); 28 Jul 2010 15:32:04 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=rogers.com; s=s1024; t=1280331124; bh=vffEBkMQuE2OIMwGnmcZDWe4nnpvGyxDVApgpWI2AYI=; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=X7NVsPwNOD+BwrrEqM0cZKiP7o1Sp1j4QWY/i6VAIbGb0ZYH9lHgtYujpjks26JINOGLFNO7n2T566qSF8oKNY8TwbwYcFdhZOtVq+anGA8dWW0sEYmNvw5lWSQpWCr//a6m4lTqa+cm03g0lRCKY4M0z2/ujQ+Wz4jfSM/26Gg= DomainKey-Signature:a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=KA96B/Apw9wN4IKA0Fqz9Nl83GFumQUZuQd6OLjnWPFYUg8xcqqme0VCT+VqaqA78Q1jBEq+z957cn9Xr0ENuMuXJPA3OC+2abr/jgwuzVAekpGumYLhTlaWI6JIqdAWMmuLGjrvhFhVrXWYJ41Zw9eY4Gwk7bhxV1VeuT3X4Sg=; Message-ID: <278347.68416.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com> X-YMail-OSG: FpARjawVM1mzaw6_xXsxuDeUBh4JFmpL1xjKr_o59jIoyvP l.c8uKilmflR1.789aYxjtGcjxslCYpZPAoADdYMRkqMySTP4k.SxihsbaiY o7I6U5XTe6lLcCSVfgNSGXkvQbqRGe1c8AU7S4LxHYSRhwzkZyUI_NcYbX62 uRnwpsZ8zdGbIYIN75kFu8066AMMWpqZmsjbtn_CFuYu2IaIfhh3iMVACHgT A9M7D7C.6JtqTdRF5vsW3F_Z2wCRpusCKBs7GyLbRrT_prNoWskKpL.cWW34 lXgc_69F3NktZ9scRs9Xa3eDMXBTEMrE6NPgcA4o- Received: from [99.229.170.85] by web88001.mail.re2.yahoo.com via HTTP; Wed, 28 Jul 2010 08:32:04 PDT X-Mailer: YahooMailRC/420.4 YahooMailWebService/0.8.105.277674 References: <895447.11228.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> Date: Wed, 28 Jul 2010 08:32:04 -0700 (PDT) From: "A. PIEKARSKI" Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06 To: jbovlaste@lojban.org In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org Errors-to: jbovlaste-bounce@lojban.org X-original-sender: totus@rogers.com Precedence: bulk Reply-to: jbovlaste@lojban.org X-list: jbovlaste Content-Length: 1635 Lines: 56 > > > > 1) > > p1=l1 lampagre p2 p3 p4 l2 > > p1=l1 passes through p2 to p3 from p4 by l2 > > from > > p1=l1 pagre p2 p3 p4 gi'e lamji l2 l3 l4 > > drop l3,l4 > > > >   I'm not sure what the l2 part does?  This describes someone who > passes through a barrier that is next to something else?  Not sure of > the utility.  What's the English being translated here, if I may ask? > (I sincerely hope not "passes by".) 'She took down a jar from one of the shelves as she passed.'   > > 2) > > p1 rutpesxu g2 > > p1 is a jam/jelly/confiture/marmalde/ fruit preserve made from g2 > > from > > p1 pesxu tu'a lo grute be g2 > > > >   Curious as to why you went with "tu'a lo grute be g2" rather than > simply "g1".  I think I know the answer (you wanted a flavor/variety, > rather than a specific fruit), and don't REALLY have a problem with > it, but it would seem to me that g1 would have accomplished the same > thing in the context. But it's g2 that defines what kind of fruit it is.  Without it its just a jam made from some unspecified fruit. > > > 3) > > j1 nimryjdu n2 > > j1 is a quantity of marmalade made from n2 > > from > > j1 jduli lo nimre be n2 > > > >   Pretty much the same question as above.  Although it seems to me > that one important piece is missing in using this word as a gloss for > "marmalade".  A defining part of marmalade isn't necessarily citrus > (although, I concede it's almost universally true), but that it > contains the rind of the fruit.  (I know it's not your creation). You are right about the rind.  So maybe marmalde should be  j1 rutpiljdu g2 and nimryjdu just a citrus jelly. totus