Return-path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.8 required=5.0 tests=BAYES_00,DKIM_ADSP_CUSTOM_MED, DKIM_SIGNED,FREEMAIL_FROM,RCVD_IN_DNSWL_NONE,SPF_PASS,T_DKIM_INVALID, T_TO_NO_BRKTS_FREEMAIL autolearn=no version=3.3.1 X-Spam-Personal-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org Delivery-date: Wed, 28 Jul 2010 09:32:29 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([192.168.123.127]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe9Xm-00070T-0U; Wed, 28 Jul 2010 09:31:49 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list jbovlaste); Wed, 28 Jul 2010 09:31:06 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe9X7-0006zI-43 for jbovlaste-real@lojban.org; Wed, 28 Jul 2010 09:31:05 -0700 Received: from mail-qw0-f53.google.com ([209.85.216.53]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1Oe9Wn-0006i6-Nr for jbovlaste@lojban.org; Wed, 28 Jul 2010 09:31:04 -0700 Received: by qwj8 with SMTP id 8so391335qwj.40 for ; Wed, 28 Jul 2010 09:30:37 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=qz/gglX5ELvA8AL2aX8GY9ANk9Qa0BEbi++XW0JP91A=; b=CCau4qpIQkOGLFy6eNJVUY/JbpVOBJj/6iypM9R3npU9JuyhWZAzHL4Ole43c1l1sW U6iZvUq5/YyaiW4gtbFZOGpv6JwsbgG5xLFwlZfZBIR6ZXvQwoDmDp1U8QBoohtpy/7L Us+XGnBo/MFq1qSvO73p5Q2UPXWgtRGQaWhg0= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=IH0VBgwYofs2eQBEDVl3KPzBfsB857aamvqQaiz1yyKoOdWYEcUKlQhtXk48k3VUSz Sgjn8diPifV/XCPMCxzYkED39HYafHd7BsqMGSr9c8FmVqUS1utShQpox8xv7BmHh/Nf llbbD0OyGJbxHh21Pwd4UVzzno9MiZ/8hHXMc= MIME-Version: 1.0 Received: by 10.224.29.15 with SMTP id o15mr7324742qac.166.1280334637530; Wed, 28 Jul 2010 09:30:37 -0700 (PDT) Received: by 10.229.52.31 with HTTP; Wed, 28 Jul 2010 09:30:37 -0700 (PDT) In-Reply-To: <278347.68416.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com> References: <895447.11228.qm@web88006.mail.re2.yahoo.com> <278347.68416.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com> Date: Wed, 28 Jul 2010 12:30:37 -0400 Message-ID: Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 06 From: Michael Turniansky To: jbovlaste@lojban.org Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org Errors-to: jbovlaste-bounce@lojban.org X-original-sender: mturniansky@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: jbovlaste@lojban.org X-list: jbovlaste Content-Length: 2474 Lines: 74 On Wed, Jul 28, 2010 at 11:32 AM, A. PIEKARSKI wrote: > >> > >> > 1) >> > p1=l1 lampagre p2 p3 p4 l2 >> > p1=l1 passes through p2 to p3 from p4 by l2 >> > from >> > p1=l1 pagre p2 p3 p4 gi'e lamji l2 l3 l4 >> > drop l3,l4 >> > >> >>   I'm not sure what the l2 part does?  This describes someone who >> passes through a barrier that is next to something else?  Not sure of >> the utility.  What's the English being translated here, if I may ask? >> (I sincerely hope not "passes by".) > > 'She took down a jar from one of the shelves as she passed.' > I was afraid of that.. don't really like pagre for that. It seems more litru to me. The focus on pagre is on the p2, which is a fendi/te sepli/se ragve, which I don't see as being the case here. Again, not your word choice, so I'm not faulting you for it. You are jsut trying to be descriptivist. >> > 2) >> > p1 rutpesxu g2 >> > p1 is a jam/jelly/confiture/marmalde/ fruit preserve made from g2 >> > from >> > p1 pesxu tu'a lo grute be g2 >> > >> >>   Curious as to why you went with "tu'a lo grute be g2" rather than >> simply "g1".  I think I know the answer (you wanted a flavor/variety, >> rather than a specific fruit), and don't REALLY have a problem with >> it, but it would seem to me that g1 would have accomplished the same >> thing in the context. > > But it's g2 that defines what kind of fruit it is.  Without it its just a jam > made from some unspecified fruit. >> No, because even if it's defined as a paste made from a fruit g1, I can say: mi pu citka lo rutpesxu be lo fragari .ije ku'i nelrai tu'a lo rutpesxu be lo vanjba It certainly is made from SOME particular strawberries/grapes, and it's also true that "lo fragari cu grute la'o lin. Fragaria lin.", so the strawberry is a g1, not the g2. >> > 3) >> > j1 nimryjdu n2 >> > j1 is a quantity of marmalade made from n2 >> > from >> > j1 jduli lo nimre be n2 >> > >> >>   Pretty much the same question as above.  Although it seems to me >> that one important piece is missing in using this word as a gloss for >> "marmalade".  A defining part of marmalade isn't necessarily citrus >> (although, I concede it's almost universally true), but that it >> contains the rind of the fruit.  (I know it's not your creation). > > You are right about the rind.  So maybe marmalde should be > j1 rutpiljdu g2 > and nimryjdu just a citrus jelly. > That's what I would say, at any rate. --gejyspa