Return-path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.8 required=5.0 tests=BAYES_00,DKIM_ADSP_CUSTOM_MED, DKIM_SIGNED,FREEMAIL_FROM,RCVD_IN_DNSWL_NONE,SPF_PASS,T_DKIM_INVALID, T_TO_NO_BRKTS_FREEMAIL autolearn=no version=3.3.1 X-Spam-Personal-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on chain.digitalkingdom.org Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org Delivery-date: Fri, 22 Oct 2010 09:00:53 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([192.168.123.127]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1P9K2d-0003QN-Um; Fri, 22 Oct 2010 09:00:28 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list jbovlaste); Fri, 22 Oct 2010 08:59:45 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1P9K1w-0003Q4-8v for jbovlaste-real@lojban.org; Fri, 22 Oct 2010 08:59:44 -0700 Received: from mail-yx0-f181.google.com ([209.85.213.181]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1P9K1t-0003PJ-18 for jbovlaste@lojban.org; Fri, 22 Oct 2010 08:59:44 -0700 Received: by yxf34 with SMTP id 34so1405467yxf.40 for ; Fri, 22 Oct 2010 08:59:35 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=MkbPuzfy3HM1OHH/TkenF7+JnkfgZE2Ycyjx/ZrVcR8=; b=IIupX/PDAvkcHfkxixyPCyg1wHZ2biF9uGFf4PVWaRMk62HtDfyEF9Edfa82pXORD8 ksjOFlldzxzON2/QgO3jGMzWbvhW+WeN7WEDAD20gvcPug6VMcMqhJ1+nEFYnMszAbLW C06RuEB1b1PiqSeUlXJWco1tgiYU4p/yZqq0U= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=Y4AJckPhVIIZQxJzCQyZBIugYj8Hdma4Dmxo0WWwpMt8M8fBAXcnj64hn2I9bnSCWM IPSJyUsfcY+LpIkh0zCrZGHClHGblc1/NRuOXWa7uny208PoZnyCuMspnjJxYDXiix0P oVaYr81MtPCVZBGgOB30ybQeIZZVa5MebVhnQ= MIME-Version: 1.0 Received: by 10.42.1.78 with SMTP id 14mr2076670icf.111.1287763174890; Fri, 22 Oct 2010 08:59:34 -0700 (PDT) Received: by 10.229.89.67 with HTTP; Fri, 22 Oct 2010 08:59:34 -0700 (PDT) In-Reply-To: <81185.6810.qm@web88007.mail.re2.yahoo.com> References: <232354.89306.qm@web88002.mail.re2.yahoo.com> <81185.6810.qm@web88007.mail.re2.yahoo.com> Date: Fri, 22 Oct 2010 11:59:34 -0400 Message-ID: Subject: [jbovlaste] Re: Alice in Wonderland 14 From: Michael Turniansky To: jbovlaste@lojban.org Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org Errors-to: jbovlaste-bounce@lojban.org X-original-sender: mturniansky@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: jbovlaste@lojban.org X-list: jbovlaste Content-Length: 2596 Lines: 64 On Fri, Oct 22, 2010 at 11:24 AM, A. PIEKARSKI wrote: > > On Fri, Oct 22, 2010 at 9:44 AM, A. PIEKARSKI wrote: >> >> coi ro do >> >> In Chapter 3, we have a reference to an oyster which is translated >> into lojban as {cakcurnu}. >> >> I'd be inclined to have {cakcurnu} mean bivalve molluscs which >> would include oysters, clams, mussels and scallops.  But then what >> would we call an oyster specifically? >> >> If we leave {cakcurnu} as 'oyster', then what lujvo or fu'ivla would >> do for the remaing bivalve molluscs. >> >> Any ideas? >> >> totus > >   But using "cakcurnu" as a translation for "oyster" in no way implies > that "cakcurnu" means only "oyster".  There is never an implication > when translating word X from language A into language B as word Y that > X and Y encompass the exact same domain of meanings.  When I say "My > house is home to many lice" in French is "Ma maison est la maison à > beaucoup de poux" (is that correct?  I'm not a Francophone), the word > "house" and "home" are both translated as "maison", but I wouldn't say > that "maison" = "house" or "maison" = "home".  Rather it's a term that > means both.  "Cakcurnu" can be the tranlation of oyster, clam, etc., > but that doesn't mean it means only one of them. > > geyspa > > _____________________________ > > > I don't think I wrote that it meant only 'oyster'. I drew that conclusion from your statements "...oyster which is translated into lojban as {cakcurnu}." and "If we leave {cakcurnu} as 'oyster'..." Implying that you felt it meant only oyster. But be that as it may, I don't disagree with your following assertion: > But my question remains: > if cakcurnu were to mean 'bivalve mollusc', what lujvo/fu'ivla might we have >  for oyster, clam etc?  If I were the owner of a seafood restaurant in > Lojbanistan and I was making up a menu, that could be inportant for me. John Cowan's answer is very germane, though. Different languages break up the world in different ways, and even different spheres _within the same language_ do. So to ask the question, "what should I call an oyster?" is imprecise at best. That being said, I would say if you wanted to distinguish an oyster in general from other bivalves, it seems to me that a boijme [cupra] cakcurnu works fine. (And yes, I'd prefer the tanru to lujvo/fu'ivla for uses such as in a menu in a seafood restaurant). I would definitely choose something different for a scientific work. If you really have your heart set on a lujvo, "boljmepracurnu") --gejyspa