From rspeer@MIT.EDU Sat Feb 01 00:19:18 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 01 Feb 2003 00:19:18 -0800 (PST) Received: from pacific-carrier-annex.mit.edu ([18.7.21.83]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 18esrt-00062f-00 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Sat, 01 Feb 2003 00:19:17 -0800 Received: from grand-central-station.mit.edu (GRAND-CENTRAL-STATION.MIT.EDU [18.7.21.82]) by pacific-carrier-annex.mit.edu (8.9.2/8.9.2) with ESMTP id DAA22595 for ; Sat, 1 Feb 2003 03:19:16 -0500 (EST) Received: from melbourne-city-street.mit.edu (MELBOURNE-CITY-STREET.MIT.EDU [18.7.21.86]) by grand-central-station.mit.edu (8.9.2/8.9.2) with ESMTP id DAA17197 for ; Sat, 1 Feb 2003 03:19:16 -0500 (EST) Received: from torg.mit.edu (RANDOM-THREE-NINETY-SIX.MIT.EDU [18.243.6.141]) by melbourne-city-street.mit.edu (8.9.2/8.9.2) with ESMTP id DAA11719 for ; Sat, 1 Feb 2003 03:19:15 -0500 (EST) Received: from rob by torg.mit.edu with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 18esri-0005rf-00 for ; Sat, 01 Feb 2003 03:19:06 -0500 Date: Sat, 1 Feb 2003 03:19:06 -0500 From: Rob Speer To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Greetings, and commands Message-ID: <20030201081906.GD22249@mit.edu> Mail-Followup-To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com User-Agent: Mutt/1.5.3i X-archive-position: 38 X-Approved-By: rspeer@MIT.EDU X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: rspeer@MIT.EDU Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On Fri, Jan 31, 2003 at 07:15:00PM -0800, Robert Griffin wrote: > I would think that using 'curmi' for cohortative and jussive phrases > (e.g. "Let's do something" and "Let him do something else") would be > maldotco or malglico. > > (German does the same thing as English-Lass ihn zu gehen, lass uns zu > stehen.) > > Thoughts? That's certainly true. Robin was probably misunderstanding what you intended with "Let him go". ".ei" is probably the best thing for this. -- mu'o mi'e rab.spir