From melissa@fastanimals.com Tue Mar 02 12:28:31 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 02 Mar 2004 12:28:33 -0800 (PST) Received: from [216.127.72.21] (helo=www.simlifecycle.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.30) id 1AyGVC-0004hU-Ve for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Tue, 02 Mar 2004 12:28:31 -0800 Received: from localhost (melissa@localhost) by www.simlifecycle.com (8.11.6/8.11.6) with ESMTP id i22JiG608011 for ; Tue, 2 Mar 2004 13:44:16 -0600 Date: Tue, 2 Mar 2004 13:44:16 -0600 (CST) From: melissa@fastanimals.com X-X-Sender: melissa@www.simlifecycle.com To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Translation of folk tale Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-archive-position: 552 X-Approved-By: melissa@fastanimals.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: melissa@fastanimals.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners I'm trying to translate these Chinese folk tales from Lojban to English: http://www.lojban.org/files/texts/maxwell_tales Since it's short, here's the first one in its entirity: ************************* ko'a goi lo tolcitno nanmu ge'ujo'u ko'e goi lo xasli po ko'a cu dzukla fo lo dargu .i lo tolsi'a citno goi ko'i viska lu'a ko'a ce ko'e lu'u nemo'izo'i .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli .ionai li'u .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u ************************* My loose translation of the first three sentences: An old man mounted a donkey and travelled down the road. A disrespectful young man saw the man and donkey approach. The young man said to the old man "Hey Pops, your donkey sucks" (i.e., he does not respect the donkey). I'm having trouble making sense of the last line, in which the old man responds. He says something to the effect of "Son, therefore you respect/disbelieve me." But since this does not make much sense, I assume I am missing something. Perhaps he is saying the equivalent of "I don't believe you respect me," but that doesn't fit with my current understanding of how attitudinal indicators work. I'm guessing that the attitudinal indicator is the sticking point. But possibly I'm not fully understanding the role of be or the correct application of seni'i. Or perhaps it's something else entirely. How would others translate the old man's response? -- mylisys XOLynswyrt mi tadni la lojban