From melissa@fastanimals.com Tue Mar 02 13:46:35 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 02 Mar 2004 13:46:37 -0800 (PST) Received: from [216.127.72.21] (helo=www.simlifecycle.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.30) id 1AyHil-0005u8-67 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Tue, 02 Mar 2004 13:46:35 -0800 Received: from localhost (melissa@localhost) by www.simlifecycle.com (8.11.6/8.11.6) with ESMTP id i22L2Kc08159 for ; Tue, 2 Mar 2004 15:02:20 -0600 Date: Tue, 2 Mar 2004 15:02:20 -0600 (CST) From: melissa@fastanimals.com X-X-Sender: melissa@www.simlifecycle.com To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Translation of folk tale In-Reply-To: Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-archive-position: 554 X-Approved-By: melissa@fastanimals.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: melissa@fastanimals.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On Tue, 2 Mar 2004, Adam D. Lopresto wrote: # .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli .ionai li'u # .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u > Ahhh, but you're missing the "be". It's more "Hello, father (I assume) of the > donkey (whom I disrespect)." The old man's response, then, is "In that case, > hello, my son (whom I respect but disbelief)." Ahh. That does make a good deal more sense. The parens help a lot. Thanks for the assistance. Would it be safe to say that attitudinals are seldom (never?) critical to the actual meaning of a sentence, and are just there to add color? -- mylisys XOLynswyrt mi tadni la lojban