From rspeer@MIT.EDU Mon Jul 19 23:22:33 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 19 Jul 2004 23:22:33 -0700 (PDT) Received: from pacific-carrier-annex.mit.edu ([18.7.21.83]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (TLS-1.0:DHE_RSA_3DES_EDE_CBC_SHA:24) (Exim 4.32) id 1Bmo1I-0003OA-Dv for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Mon, 19 Jul 2004 23:22:33 -0700 Received: from grand-central-station.mit.edu (GRAND-CENTRAL-STATION.MIT.EDU [18.7.21.82]) by pacific-carrier-annex.mit.edu (8.12.4/8.9.2) with ESMTP id i6K6MMbL021589 for ; Tue, 20 Jul 2004 02:22:22 -0400 (EDT) Received: from melbourne-city-street.mit.edu (MELBOURNE-CITY-STREET.MIT.EDU [18.7.21.86]) by grand-central-station.mit.edu (8.12.4/8.9.2) with ESMTP id i6K6MMRO026495 for ; Tue, 20 Jul 2004 02:22:22 -0400 (EDT) Received: from torg.mit.edu (TORG.MIT.EDU [18.208.0.57]) ) by melbourne-city-street.mit.edu (8.12.4/8.12.4) with ESMTP id i6K6MLRg020225 for ; Tue, 20 Jul 2004 02:22:21 -0400 (EDT) Received: from rob by torg.mit.edu with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 1Bmo1D-0003bD-00 for ; Tue, 20 Jul 2004 02:22:27 -0400 Date: Tue, 20 Jul 2004 02:22:27 -0400 From: Rob Speer To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Tao Te Ching Message-ID: <20040720062227.GB13664@mit.edu> Mail-Followup-To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org References: <20040719230953.GA4182@hvf-bs.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20040719230953.GA4182@hvf-bs.net> X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com User-Agent: Mutt/1.5.6+20040523i X-archive-position: 671 X-Approved-By: rspeer@MIT.EDU X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: rspeer@MIT.EDU Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On Tue, Jul 20, 2004 at 01:09:53AM +0200, Jens-Wolfhard Schicke wrote: > I decided it would certainly help my lojban if I tried to translate > something: So here is the first chapter of the TTC This is a very good translation - I especially like that you've found words that seem to match the intent of the writing, instead of the literal words (like "lifri" for "see" and "ci'i" for "ten thousand"). I think you're using "to'e" too much. "to'e" means "the opposite of", so I would say that "to'e vitno" means "instantaneous", not just "not eternal". I don't know what a "se to'e cmene" would be (something with its name taken away from it?) So I would suggest "na'e" in those places. > .i li'i go'i du li'i go'e. .ije le cmene be le go'i cu frica le cmene be le sego'i .i na jimpe fi le si'o go'i To make "li'i go'i" a sumti, you need an article: "le li'i go'i". You may want to use "la'e di'u" and "la'e de'u" instead to indicate the concepts expressed by the previous two sentences. I don't know what the original text means - if "spring from the same source" means that the things referred to are the same in every regard except their name, then using "du" there is right. Otherwise, I'd say something like "le go'i cu simsa le sego'i le krasi". -- Rob Speer