From jilks@comcast.net Wed Jul 21 05:15:33 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 21 Jul 2004 07:25:01 -0700 (PDT) Received: from rwcrmhc12.comcast.net ([216.148.227.85]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.32) id 1BnG0T-0007LM-J2 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 21 Jul 2004 05:15:33 -0700 Received: from devel.openschooling.org (pcp02783691pcs.chmbrs01.pa.comcast.net[68.82.247.199]) by comcast.net (rwcrmhc12) with ESMTP id <20040721121502014003apqae>; Wed, 21 Jul 2004 12:15:03 +0000 From: Chris Hornbaker To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Tao Te Ching Date: Wed, 21 Jul 2004 12:16:43 +0000 User-Agent: KMail/1.6.82 References: <20040720233835.81137.qmail@web41905.mail.yahoo.com> In-Reply-To: <20040720233835.81137.qmail@web41905.mail.yahoo.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Message-Id: <200407211216.45778.jilks@comcast.net> X-archive-position: 676 X-Approved-By: jkominek@miranda.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: jilks@comcast.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On Tuesday 20 July 2004 23:38, Jorge Llamb=EDas wrote: > --- Steve Mitchell wrote: > > The best translation for the word "tao" is "way". The way that you can > > say is not the eternal way. I could be wrong, but I do not think the > > word "rinka" represents the proper translation of the word "tao". > > If I recall correctly, people have used {lo tadji}, {lo dadjo} and > {lo dargu} before. {dadjo} even looks like a mix of {dargu} and {tadji}. > =46rom what I've read, translating "Tao" and "Te" often leads to confusion = due=20 to cultural differences and, more importantly, due to the inability to=20 directly translate them. This may be why most translations just use=20 "Tao" (however they do translate "Te" for whatever reason). I've seen a translations of the title to "The [Path|Way] to Power" which ma= kes=20 little to no sense after reading the book. "The [Path|Way] to Virtue" makes= =20 more sense, but its meaning is still off. Not to mention the=20 Chinese->English->Lojban just reaks of information loss, to me. {dajrtao}, {dajrdao}, and, in some cases, {taos} would probably make more=20 sense. ({dajrte} and {dajrde} for Te, of course.) =2D-=20 Christopher Hornbaker =20 Jabber ID: Jilks@jabber.org Email: jilks AT comcast.net Join the Free State Project! http://www.freestateproject.org "Liberty in Our Lifetime"