From maggie_lucy@yahoo.co.uk Thu Jul 22 05:02:11 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 22 Jul 2004 06:47:04 -0700 (PDT) Received: from web25105.mail.ukl.yahoo.com ([217.12.10.53]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.32) id 1BncH4-0006rW-ME for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Thu, 22 Jul 2004 05:02:11 -0700 Message-ID: <20040722120139.80897.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Received: from [81.152.252.218] by web25105.mail.ukl.yahoo.com via HTTP; Thu, 22 Jul 2004 13:01:39 BST Date: Thu, 22 Jul 2004 13:01:39 +0100 (BST) From: =?iso-8859-1?q?Maggie=20Turner?= Subject: [lojban-beginners] Re: Tao Te Ching To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-archive-position: 680 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: maggie_lucy@yahoo.co.uk Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Alexander wrote: > Hey there, aliksandr. here, lojban newbie and all... > > >>- The Tao that can be told is not the eternal Tao. >>.i le rinka poi le nu ke'a se ciksi kei cumki cu to'e vitno > > > The original Chinese for the first line uses "tao" as a verb for what > you have as "told". As I understand it, "tao" is not actually a verb > and so its use there is a bit unorthodox, so "The Tao that can be > Taoed is not the eternal Tao" is probably a better Chinese-to-English > translation. > Chinese (especially Classical Chinese) doesn't have a very strict distinction between parts of speech. As far as I remember, using "dao" to mean "go" or "travel" (as well as the more common translation, "speak of") was pretty common in Chinese of that era (the ideogram shows a person on a road). Even now, as Alan Watts points out, the last three characters of that line ("fei chang dao") are used in signs to mean "emergency exit" (in Classical Chinese, "fei chang" would be parsed as two words - "not eternal/permanent" - whereas now they are read as one word, "feichang" - "extreme"). The most literal translation of "dao ke dao fei chang dao" would probably be "The way that can be travelled is not the eternal way." Dao/Tao has elements of "litru", "pluta", "tadji" and "pruce". robin.tr ___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - sooooo many all-new ways to express yourself http://uk.messenger.yahoo.com