From alxndr@gmail.com Thu Jul 22 14:38:13 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 22 Jul 2004 14:39:22 -0700 (PDT) Received: from rproxy.gmail.com ([64.233.170.201] helo=mproxy.gmail.com) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.32) id 1BnlGW-0003sV-NA for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Thu, 22 Jul 2004 14:38:13 -0700 Received: by mproxy.gmail.com with SMTP id d78so121849rnf for ; Thu, 22 Jul 2004 14:38:10 -0700 (PDT) Received: by 10.38.102.75 with SMTP id z75mr108848rnb; Thu, 22 Jul 2004 14:38:10 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Thu, 22 Jul 2004 17:38:10 -0400 From: Alexander To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Tao Te Ching In-Reply-To: <20040722120139.80897.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit References: <20040722120139.80897.qmail@web25105.mail.ukl.yahoo.com> X-archive-position: 681 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: alxndr@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners > Chinese (especially Classical Chinese) doesn't have a > very strict > distinction between parts of speech. As far as I > remember, using "dao" > to mean "go" or "travel" (as well as the more common > translation, "speak > of") was pretty common in Chinese of that era (the > ideogram shows a > person on a road). Even now, as Alan Watts points out, > the last three > characters of that line ("fei chang dao") are used in > signs to mean > "emergency exit" (in Classical Chinese, "fei chang" > would be parsed as > two words - "not eternal/permanent" - whereas now they > are read as one > word, "feichang" - "extreme"). > > The most literal translation of "dao ke dao fei chang > dao" would > probably be "The way that can be travelled is not the > eternal way." > Dao/Tao has elements of "litru", "pluta", "tadji" and > "pruce". > > robin.tr I bow to your knowledge of both classical Chinese and TTC translations... I knew it was something like this, but i didn't have much in the way of details. Thanks. -- GnuPG Public Key: http://maltp.com/pubkey-gmail.asc