From chris@balcomie.freeserve.co.uk Thu Aug 26 15:58:57 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 26 Aug 2004 15:58:57 -0700 (PDT) Received: from cmailg2.svr.pol.co.uk ([195.92.195.172]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1C0TCr-0004nB-CT for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Thu, 26 Aug 2004 15:58:57 -0700 Received: from modem-5.amoxicillin.dialup.pol.co.uk ([62.136.78.133] helo=crh37) by cmailg2.svr.pol.co.uk with esmtp (Exim 4.14) id 1C0TCo-0000Jc-11 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Thu, 26 Aug 2004 23:58:56 +0100 From: "Chris Howlett" To: Subject: [lojban-beginners] Re: More Lojban word queries Date: Thu, 26 Aug 2004 23:59:50 +0100 Message-ID: <000201c48bc0$70062890$854e883e@crh37> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal Importance: Normal In-Reply-To: <20040826223438.GS26123@chain.digitalkingdom.org> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1409 X-archive-position: 765 X-Approved-By: chris@balcomie.freeserve.co.uk X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: chris@balcomie.freeserve.co.uk Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Ah, I see. That, then, is more useful. I assume it has an attendent terminator? Chris. > -----Original Message----- > From: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org > [mailto:lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org] On > Behalf Of Robin Lee Powell > Sent: 26 August 2004 23:35 > To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org > Subject: [lojban-beginners] Re: More Lojban word queries > > > On Thu, Aug 26, 2004 at 11:30:26PM +0100, Chris Howlett wrote: > > Ok, I more-or-less get "tu'a" and "la'e" now, but "sei" is still > > eluding me. Surely the example you just gave would be translated as > > (roughly) "zo .oinai cu se cusku la meiris."? > > That's one way to do it. The other way is: > > lu .oi nai sei se cusku la meiris li'u > > This comes up when translating *very* long pieces of > quotation with "...", said Alice, "..." in the middle. > > -Robin > > -- > http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** > http://www.lojban.org/ Reason #237 To Learn > Lojban: > "Homonyms: Their Grate!" > >