From rlpowell@digitalkingdom.org Mon Nov 29 16:08:29 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 29 Nov 2004 16:08:29 -0800 (PST) Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.34) id 1CYvZE-0007jm-Rc for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Mon, 29 Nov 2004 16:08:29 -0800 Date: Mon, 29 Nov 2004 16:08:28 -0800 To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: suck Message-ID: <20041130000828.GW25791@chain.digitalkingdom.org> References: <1aa.2c5158bd.2edd0ad9@wmconnect.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <1aa.2c5158bd.2edd0ad9@wmconnect.com> User-Agent: Mutt/1.5.6+20040722i From: Robin Lee Powell X-archive-position: 891 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On Mon, Nov 29, 2004 at 06:29:29PM -0500, MorphemeAddict@wmconnect.com wrote: > Is the following a correct way to translate "The baby sucks its > mother's breast."? > > le cifnu cu sakci le jipno be le tatru be le ra mamta > > The meaning as given in my gismu list list seems really > inappropriate for this sentence, but I can't think of a better > word to use. The gismu list suggests: [also suck object/fluid (= sakcpu or sakmuvgau)]; > In fact, I can't come up with a decent sentence using "sakci" at > all. Any suggestions? Define "good". :-) lo kensa cu sakci lo cidro lo terdi vacri -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** http://www.lojban.org/ Reason #237 To Learn Lojban: "Homonyms: Their Grate!" Proud Supporter of the Singularity Institute - http://singinst.org/