From LordDraqo@aol.com Wed Dec 01 15:39:15 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 01 Dec 2004 17:42:51 -0800 (PST) Received: from imo-d03.mx.aol.com ([205.188.157.35]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CZe43-0002Nq-8D for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 01 Dec 2004 15:39:15 -0800 Received: from LordDraqo@aol.com by imo-d03.mx.aol.com (mail_out_v37_r3.8.) id j.97.53ac954e (25098) for ; Wed, 1 Dec 2004 18:38:37 -0500 (EST) From: LordDraqo@aol.com Message-ID: <97.53ac954e.2edfaffd@aol.com> Date: Wed, 1 Dec 2004 18:38:37 EST Subject: [lojban-beginners] Re: more 'suck' To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="-----------------------------1101944317" X-archive-position: 913 X-Approved-By: jkominek@miranda.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: LordDraqo@aol.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners -------------------------------1101944317 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 12/1/2004 12:03:48 PM Central Standard Time, mugglesnsquibs@msn.com writes: Due to the relatively low pressure of hydrogen in near-earth space in relation to the higher pressure of hydrogen in the earth's atmosphere, some hydrogen leaves the earth's atmosphere; in other wordds, space sucks some hydrogen from the earth's atmosphere. It appears to me that 'to suck' in the usage requested is 'sakci pinxe' or 'sakpinxe' coi rodo; It appears to me that the big issue with the translation of the phrase, is one of malglicio. What the writer is attempting to say is "The child feeds at its mother's breast, drinking milk through the process of oral suction." The concept is more complex then the attempted translation implies. mu'o mi'e lylan -------------------------------1101944317 Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
In a message dated 12/1/2004 12:03:48 PM Central Standard Time,=20 mugglesnsquibs@msn.com writes:
<= FONT=20 style=3D"BACKGROUND-COLOR: transparent" face=3DArial color=3D#000000 size= =3D2>Due to=20 the relatively low pressure of hydrogen in near-earth space in
relatio= n to=20 the higher pressure of hydrogen in the earth's atmosphere, some
hydrog= en=20 leaves the earth's atmosphere; in other wordds, space sucks some
hydro= gen=20 from the earth's atmosphere.

It appears to me that 'to suck' in the= =20 usage requested is 'sakci pinxe' or
'sakpinxe'
coi rodo;
    It appears to me that the big issue with the=20 translation of the phrase, is one of malglicio. What the writer is attemptin= g to=20 say is "The child feeds at its mother's breast, drinking milk through the=20 process of oral suction." The concept is more complex then the attempted=20 translation implies.
 
mu'o mi'e lylan
-------------------------------1101944317--