From nobody@digitalkingdom.org Mon May 09 09:31:26 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 09 May 2005 09:31:26 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DVBAE-00020a-Al for lojban-beginners-real@lojban.org; Mon, 09 May 2005 09:31:26 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.199]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.50) id 1DVBAA-000205-A2 for lojban-beginners@lojban.org; Mon, 09 May 2005 09:31:26 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 69so1225095wra for ; Mon, 09 May 2005 09:30:51 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:mime-version:content-type; b=TMVDflhiaE8ozoE5Wlhp1sci5I1E0InQ+OaZ6n6KRC3gNVzupUVTbgsnjSIpL2Ozhkqo0sTcX7UV6ZAZ7U8+XJDnOYuvjBFHwNvE3lvOv/WeL+m42eDM91oRuznh0Eln7aPwLeuVMwOS/sDRLP/Qkm/tIf0LSjKmfTrsws0oVXA= Received: by 10.54.70.2 with SMTP id s2mr2726139wra; Mon, 09 May 2005 09:30:05 -0700 (PDT) Received: by 10.54.35.12 with HTTP; Mon, 9 May 2005 09:30:05 -0700 (PDT) Message-ID: <12d58c160505090930741c9f86@mail.gmail.com> Date: Mon, 9 May 2005 12:30:05 -0400 From: Adam COOPER To: Lojban beginners list Subject: [lojban-beginners] Lojban makes life worth living Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_2059_13886049.1115656205514" X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 1423 X-Approved-By: adamgarrigus@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: adamgarrigus@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_2059_13886049.1115656205514 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline coi ro do I'm working on a (very) short story by Saki. Not too bad. But I did come=20 across a sentence which is a pretty common turn of phrase in English, but= =20 which caused me much difficulty in translation. I submit I for your=20 contemplation. The original English sentence is: In fact there was much before her to make life particularly well worth=20 living. =20 Hm. Let's try: { da'i nai ko'a pu'o zukte so'i da poi krinu lo nu lo li'i jmive cu vamji l= o=20 nu gunka lo zu'o jmive } =20 "Particularly" didn't make it in there, but I'm winded. Anyone have any=20 ideas? ki'e sai ro do .i mu'o mi'e .adam. ------=_Part_2059_13886049.1115656205514 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline coi ro do

I'm working on a (very) short story by Saki. Not too bad. But I did come across a sentence which is a pretty common turn of phrase in English, but which caused me much difficulty in translation. I submit I for your contemplation.

The original Englis= h sentence is:
In = fact there was much before her to make life particularly well worth living.=

H= m. Let's try:
{ d= a'i nai ko'a pu'o zukte so'i da poi krinu lo nu lo li'i jmive cu vamji lo n= u gunka lo zu'o jmive }

&= quot;Particularly" didn't make it in there, but I'm winded. Anyone hav= e any ideas?

ki'e sai ro do .i mu'o mi'e .adam.
------=_Part_2059_13886049.1115656205514--