From nobody@digitalkingdom.org Fri May 13 18:50:46 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 13 May 2005 18:50:46 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DWlni-0006zT-GZ for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 13 May 2005 18:50:46 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.205]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.50) id 1DWlnf-0006zB-UB for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 13 May 2005 18:50:46 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 69so1100079wra for ; Fri, 13 May 2005 18:50:12 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=EGAcgX6bcPI8m+WWbITZGLLTE+FRHd/aSO3Uat7U58ilPep0u0ySKVv+iyCje2b5lFX4h0XrxZLXCECjPyWxpkZe+wCI/9tVX9qLqCXo3K6jNHGJjg8bRrhFwTQL/gprpj0Bc5dmYO4ZdF/a6MQhbjwuwI7SKzKgsR9RXOo/05M= Received: by 10.54.26.2 with SMTP id 2mr2152199wrz; Fri, 13 May 2005 18:50:12 -0700 (PDT) Received: by 10.54.67.20 with HTTP; Fri, 13 May 2005 18:50:12 -0700 (PDT) Message-ID: <925d175605051318505c8ee812@mail.gmail.com> Date: Fri, 13 May 2005 22:50:12 -0300 From: =?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?= To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: coi .i.e'o pinka In-Reply-To: <87oebeocf7.fsf@handgranat.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <87wtq3nxxm.fsf@handgranat.org> <925d175605051308194b8956b0@mail.gmail.com> <87oebeocf7.fsf@handgranat.org> X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 1457 X-Approved-By: jjllambias@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On 5/13/05, Sunnan wrote: > Jorge Llambías writes: > > {pa re ci} is one hundred and twenty-three. You could say > > {i pa i re i ci}. > > I'm thinking it's a count down for the rhythm. This is a song lyric > originally. I was thinking that maybe in lojbanistan, musicians say > one-hundred and twenty-three because it's got more rhythm than > "separate one separate two separate three". Could be. Of course {i} takes less syllables than "separate". :) > > I don't know about {mu'o} there. Maybe {i pa i re i ci i ko}? > > I'm not sure. I kind've liked using the vocative there. jbofi'e gives > a warning for a standalone ko. What kind of warning? It's quite grammatical. But if you like {mu'o}, go for it. > > something like {ko na dampli lo marna} > > So, like: > .i.e'o doi mamta ko na dampli lo du'e marna > ? Except that's "too much dope", not "that much dope", which I take to mean "as much dope as you are currently having". > > {ji'i re roi lo djedi} is "about twice a day". > > I read lo djedi as that it could happen about two times any given day > - sunday one week, friday the next week, or something like that. I've > been going back and forth between lo and ro, I'd rather have "most" or > "usually" than *every*. {lo djedi} works fine for a generic day. Use {su'o djedi} if you want "at least one day", and {le [pa] djedi} for "a certain day". > I'll put lo for now, as per your suggestion. > > Isn't "blues" more like {lo se badri} than {lo betri}? > > Yeah, that's a bit closer. Can I use seldri or is there a difference > between seldri and se badri? {seldri} is fine, there's no difference. > > >> Chris said something about all them long-haired Jesus Christ > >> look-alikes, shining down on me... shining down on me. > >> > >> .i la krys. pu tavla fi role clani selkre prenu poi simsa la .iesus. > >> gi'e gusni ni'a mi > > How about the other parts of the grammar here? For example, am I using > poi wrong? No, that's right. > > ni'a mi = under me. > > Not sure what "shining down on me" means. > > The light comes from above, as in "The sun shines down on me". > > Maybe I'll add a "pe'a" but possibly she means literally. > > This ni'a was the thing I felt was most wrong with my translation and > I'm still not sure how to write it right. {gi'e gusni mi lo gapru}? > >> I'm more laid back than you. Yeah, I'm more laid back > >> than you will ever be. > >> > >> .i mi surmau do .i mi caca'o go'i do bacai > > > > That {bacai} doesn't go with {do} though, it says that I will > > be more laid back than you. > > I don't really know that part of the grammar yet, but jbofi'e said: > > (0[i {mi <(1[ca ca'o] go'i)1 (1do [ba cai])1>}])0 > (0[i {mi <(1[ca ca'o] go'i)1 (1[ba cai] do)1>}])0 > > and I can't tell the difference; it seems to go with do in both lines. > Would .i mi caca'o go'i bacai do work? No, {ba do} is "after you". {ba} is a tense on the selbri. You can move it around the bridi, but it always sets the time of the relationship. mu'o mi'e xorxes