From nobody@digitalkingdom.org Fri Jun 17 00:56:37 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 17 Jun 2005 00:57:20 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DjBiP-0005An-AV for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 17 Jun 2005 00:56:37 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.200]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.50) id 1DjBiK-0005Af-9t for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 17 Jun 2005 00:56:37 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 69so219514wra for ; Fri, 17 Jun 2005 00:56:30 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:user-agent:x-accept-language:mime-version:to:subject:content-type:content-transfer-encoding:from; b=nzSQ1G0Gn4iN4DMLjbIakmE++BZgu0zSMmL8/OlxnTd5a7qPVfHgwb9ENoy9cm1dkhKW3YIw1KWkLbdIEd/p69bpowFphyMlihqQhzx14rxW8GC+G0txrjQlILdQ+SNxLhSYRQpXgf2JilRj/O+mEg5qMdZWSFFPwoSK3SHIL1o= Received: by 10.54.5.50 with SMTP id 50mr1116542wre; Fri, 17 Jun 2005 00:56:30 -0700 (PDT) Received: from ?192.168.0.199? ([207.81.205.127]) by mx.gmail.com with ESMTP id 16sm2873633wrl.2005.06.17.00.56.29; Fri, 17 Jun 2005 00:56:30 -0700 (PDT) Message-ID: <42B28236.9070809@msn.com> Date: Fri, 17 Jun 2005 00:56:38 -0700 User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] So Long, and Thanks For All the Fish Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed From: Ben Cook X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 1517 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: psylight@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners rotaerk_ spontaneously came up with a translation of the title of the Douglas Adams novel listed in the subject, and it was thus: co'o .i ckire fi ro le finpe From my readings of xorlo, it seems as though we'd want to use lo instead of le here, but rotaerk_ believes that would translate to "all fish on earth", rather than "all the fish". I suspect there's some English quasi-idiomatic use going on here, but I'm at a loss. I've no idea how to properly translate that concept. The title implies not that "all the fish on earth" are being thanked-for, but rather that "all the fish that have been given" are being thanked for. The alternate translation I devised was: co'o .i ckire fi lo nu dunda lo finpe I feel mine is more semantically accurate, yet that translation loses the sense of "all". Finally, I came up with this kluge to convey the sense of "all". co'o .i ckire fi lo nu dunda da'a no finpe As we increase semantic accuracy, we lose the brevity of the English, like usual. That might need a gadri, I'm sleepy and can't recall. :) Any ideas and/or comments?