From nobody@digitalkingdom.org Tue Aug 16 23:12:17 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Tue, 16 Aug 2005 23:12:18 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.52) id 1E5H9t-0004T3-Gx for lojban-beginners-real@lojban.org; Tue, 16 Aug 2005 23:12:17 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.199]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.52) id 1E5H9o-0004Sv-Cd for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Tue, 16 Aug 2005 23:12:17 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 55so108046wri for ; Tue, 16 Aug 2005 23:12:10 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=LCNgmvrILqJDI/lwv2O1xO9w7rEh16gHsu52n/CVIKn2lB7gZdFWanGqvT256DYxE1ik7tamSotS/KFpWuSeQA95Dbr2ay34V1rxoWY9OQ7h8dpa3ABvmL8OqkXX40GEuJ5AQl+k3L3rRwFIok2UMp2nw1NKWL2+d3+fOrQZdzo= Received: by 10.54.27.46 with SMTP id a46mr246688wra; Tue, 16 Aug 2005 23:12:10 -0700 (PDT) Received: by 10.54.125.8 with HTTP; Tue, 16 Aug 2005 23:12:10 -0700 (PDT) Message-ID: <5ccdc75305081623121039d45a@mail.gmail.com> Date: Wed, 17 Aug 2005 02:12:10 -0400 From: "la cuncuxnas." To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: "If you can read this..." In-Reply-To: <430287E3.2080101@hypermetrics.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_594_15267458.1124259130811" References: <42FABD5E.5020302@hypermetrics.com> <5ccdc7530508102115390bfb17@mail.gmail.com> <430287E3.2080101@hypermetrics.com> X-Spam-Score: -2.4 (--) X-archive-position: 1749 X-Approved-By: thatskotkid@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: thatskotkid@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_594_15267458.1124259130811 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline In that case, I might go with {do kakne lenu tcidu ti semu'i lenu ko ckire= =20 la lojbangirz.}, meaning (roughly) "You are capable of the-event-of reading= =20 this motivates the-event-of you (imp.) are grateful to the Lojban Group."= =20 But that comes off sounding a little strange. Using logical connectives, I'= d=20 say {ganai do kakne lenu tcidu ti gi ko ckire la lojbangirz.} or "(if) you= =20 can read this (then) you (imp.) are grateful to the Lojban Group." I don't= =20 know about the elegant/concise ways, but those are the ways I know. You=20 might also just say {ko ckire la lojbangirz. lenu do kakne lenu tcidu ti},= =20 since the x3 place of 'ckire' is the reason for being grateful. If you want= =20 something close to your original word order, then {lenu do kakne lenu tcidu= =20 ti cu te ckire la lojbangirz. ko} works just fine, as does {fi lenu do kakn= e=20 lenu tcidu ti cu ckire fa ko la lojbangirz.} Both of those are just=20 variations on the basic sentence with 'ckire', but using various means of= =20 swapping the sumti places. If anything is unclear, it's probably my fault;= =20 I'm up well past my usual sleep-time. mu'omi'e cuncuxnas. =20 On 8/16/05, Hal Fulton wrote: > What I want to say is: "If you can read this, thank the Lojban Group." >=20 > There must be multiple ways to say it. What are the elegant/concise > ways? >=20 > And can you explain your own translations? Bear in mind I'm really new > at this. >=20 >=20 > Thanks, > Hal >=20 >=20 > > mu'omi'e cuncuxnas. > > > > On 8/10/05, *Hal Fulton* > > wrote: > > > > Is this correct? > > > > do kakne cu tcidu ti seva'o ko ckire la lojbangirz. > > > > What are other/better ways to say it? > > > > > > Thanks, > > Hal > > > > > > > > > > >=20 >=20 >=20 >=20 >=20 > ------=_Part_594_15267458.1124259130811 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline
In that case, I might go with {do kakne l= enu tcidu ti semu'i lenu ko ckire la lojbangirz.}, meaning (roughly) "You are capable of the-event-of reading this motivates the-event-of you (imp.) are grateful to the Lojban Group."  But that comes off sounding a little strange.  Using logical connectives, I'd say {ganai do kakne lenu tcidu ti gi ko ckire la lojbangirz.} or "(if) you can read this (then) you (imp.) are grateful to the Lojban Group."  I don't know about the elegant/concise ways, but those are the ways I know.  You might also just say {ko ckire la lojbangirz. lenu do kakne lenu tcidu ti}, since the x3 place of 'ckire' is the reason for being grateful.   If you want something close to your original word order, then {lenu do kakne lenu tcidu ti cu te ckire la lojbangirz. ko} works just fine, as does {fi lenu do kakne lenu tcidu ti cu ckire fa ko la lojbangirz.}  Both of those are just variations on the basic sentence with 'ckire', but using various means of swapping the sumti places.  If anything is unclear, it's probably my fault; I'm up well past my usual sleep-time.

mu'omi'e cuncuxnas.

On 8/16/05, Hal Fulton <hal9000@= hypermetrics.com> wrote:
What I want to sa= y is: "If you can read this, thank the Lojban Group."

Ther= e must be multiple ways to say it. What are the elegant/concise
ways?

And can you explain your own translations? Bear in mind I'= m really new
at this.


Thanks,
Hal


> mu'omi'e= cuncuxnas.
>
> On 8/10/05, *Hal Fulton* < hal9000@hypermetrics.com
> <mailto:hal9000@hypermetrics.com>> wrote:
>
>= ;     Is this correct?
>
>   = ;      do kakne cu tcidu ti seva'o ko ckire la loj= bangirz.
>
>     What are other/better ways to say = it?
>
>
>     Thanks,
> &n= bsp;   Hal
>
>
>
>
>





------=_Part_594_15267458.1124259130811--