From nobody@digitalkingdom.org Wed Aug 17 11:50:54 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 17 Aug 2005 11:50:54 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.52) id 1E5T01-0001Dz-Ut for lojban-beginners-real@lojban.org; Wed, 17 Aug 2005 11:50:54 -0700 Received: from mole.e-mol.com ([204.11.35.13]) by chain.digitalkingdom.org with esmtps (TLS-1.0:DHE_RSA_3DES_EDE_CBC_SHA:24) (Exim 4.52) id 1E5Szw-0001Ds-T1 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 17 Aug 2005 11:50:53 -0700 Received: from mail.123.net (nobody@new.e-mol.com [204.11.35.18]) by mole.e-mol.com (8.12.3/8.12.3/Debian-7.1) with SMTP id j7HIoklc022184 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Wed, 17 Aug 2005 14:50:46 -0400 Date: Wed, 17 Aug 2005 14:50:46 -0400 Message-Id: <200508171850.j7HIoklc022184@mole.e-mol.com> To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org From: Matt Arnold Subject: [lojban-beginners] Re: web comics translated into Lojban In-Reply-To: <42FDE2E5.7000308@handgranat.org> References: <5ccdc7530508120938724eccf2@mail.gmail.com> <200508130340.j7D3eiTd013068@mole.e-mol.com> <42FDE2E5.7000308@handgranat.org> X-Priority: 3 X-From: mattarn@mail.123.net X-Originating-IP: [209.220.229.254] Content-Type: text/plain X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 1762 X-Approved-By: mattarn@123.net X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: mattarn@123.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners The {fengu mruli} cartoon raises a question. http://www.nemorathwald.com/pbflojban/pbflojban.htm speni: x1 is married to x2 through tradition x3 Are x1 and x2 symmetrical? Or would {coi selspeni} be more appropriate? -epkat lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org wrote: >Matt Arnold wrote: > >>I'm starting to translate some cartoons from the insidiously cynical and irreverent web comic "Perry Bible Fellowship" into Lojban. Here are some examples: >>www.nemorathwald.com/pbflojban/PBF058BC_kensa_tcica.jpg >> >> >Lovely, I loved this one! I've read it in the original english but I >think it's even funnier in lojban. {tcica stedu} is just an inherently >funny word. Even funnier would be a lujvo. > >>www.nemorathwald.com/pbflojban/PBF059BC_bogygreku_xampre.jpg >> >> >The sentence is ungrammatical as it stands and it looks weird with both >{xu} and {xo} in the same sentence. She isn't really asking how much it >costs. While a {xu}-variant is possible, you can also do a less literal >translation where she just scalds him because clown school was >expensive. Also, in the original english, she's angry because they >already spent the money, she's not debating whether or not they should >cough up the money to send him to clown school in the future. How about >{xu do djuno ledu'u lenu do pu zvati lo xampre ckule cu kargu} or just >{lenu do pu zvati lo xampre ckule cu kargu}. (Ps - other, wiser >lojbanists might want to check these since I may well err.) Oh, and add >at least one attitudinal! > >>www.nemorathwald.com/pbflojban/PBF056BC_gerku_pacna.jpg >> >> >I prefer {fo} to {zo'e} in this sentence but both works. The feel is >just different - it's a question of how implicit you want to make the >customer. > >>www.nemorathwald.com/pbflojban/PBF079BC_malcrida_patfu.jpg >> >> >That one 403s. > >>If somebody enters a scene and calls out "Honey?" how do I translate that diminutive/affectionate form of address? Perhaps {doi dirba} >> >> >I've used {doi .iu} but I don't know how correct that is. _______________________________________________________ Sent through e-mol. E-mail, Anywhere, Anytime. http://www.e-mol.com