From nobody@digitalkingdom.org Thu Oct 20 06:32:10 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 20 Oct 2005 06:32:11 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.52) id 1ESaWg-0000ci-L8 for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 20 Oct 2005 06:32:10 -0700 Received: from mail.velocitynet.com.au ([203.17.154.99]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.52) id 1ESaWc-0000cY-CR for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Thu, 20 Oct 2005 06:32:10 -0700 Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by mail.velocitynet.com.au (Postfix) with ESMTP id 8BF2B97C13F for ; Thu, 20 Oct 2005 23:31:59 +1000 (EST) Received: from mail.velocitynet.com.au ([127.0.0.1]) by localhost (mail.velocitynet.com.au [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id 14536-04 for ; Thu, 20 Oct 2005 23:31:58 +1000 (EST) Received: from [192.168.1.10] (5.175.9.210.velocitynet.com.au [210.9.175.5]) by mail.velocitynet.com.au (Postfix) with ESMTP id 8C91997C125 for ; Thu, 20 Oct 2005 23:31:55 +1000 (EST) Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v623) In-Reply-To: <43575351.3000309@virgin.net> References: <056808c2a9f6d7469c6488211eec9d29@ghostgun.com> <26506d300510192312u143ac915s@mail.gmail.com> <26506d300510192334l42fbb05fw@mail.gmail.com> <43575351.3000309@virgin.net> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed Message-Id: Content-Transfer-Encoding: 7bit From: jm Subject: [lojban-beginners] Re: logic in english sayings Date: Thu, 20 Oct 2005 23:31:50 +1000 To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-Virus-Scanned: amavisd-new at velocitynet.com.au X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 2408 X-Approved-By: jeffm@ghostgun.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: jeffm@ghostgun.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners On 20/10/2005, at 6:20 PM, Jessica wrote: > I would have it as > > .i le temci cu denpa no lo prenu > > that-which-I-call time wait none-of those-which-really-are people > > 'Time and tide' is an English idiom, and thus translating it into > lojban word for word would be malglico. Just a quick reply. I tend to work backwards so I was looking at getting the logic correct. I'm actually all over the shop I'm not doing anything in order. I shouldn't be so lazy I should start learning at the beginning. Your both right (you and thomas) I've drop words. Anyway, I'm going to digress onto boolean logic. A [something] B => C lo temci | lo ctaru | denpa prenu | e | a | ---------+----------+-------------+---+---+ False | False | False | F | F | False | True | False | F | T | True | False | False | F | T | True | True | False | T | T | "e" as I under stand it is logical "and" while "a" is logical "or" as shown above. So, thinking aloud, rewording the saying still in english would be, Neither time nor tide waits for any man/person. or possibly There does not exist "time" and there does not exist "tide" which waits for any person Now that's starting to sound like SQL. It may be better to write it, It is always-false/never-true that ((time or tide) waits for man/person). Does this fit "naku"? naku roda lo temci .a lo ctaru denpa lo prenu Is that any better or have I only made things worse? Have I missed a "zo'u" or da/de? Time to leave it for another day. This 5 minute exercise is taking a lot longer than I planned on. So much for a quick reply. Jeff.