From nobody@digitalkingdom.org Fri Nov 04 08:13:32 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 04 Nov 2005 08:13:32 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.54) id 1EY4C4-0007YG-2o for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 04 Nov 2005 08:13:32 -0800 Received: from xproxy.gmail.com ([66.249.82.196]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.54) id 1EY4C2-0007Y8-AH for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 04 Nov 2005 08:13:31 -0800 Received: by xproxy.gmail.com with SMTP id t12so670968wxc for ; Fri, 04 Nov 2005 08:13:29 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=pkbvBbBMWdobr2mWMThvsAOxWbnZd0pCRKHl/t3oNszDI/XYCxaocAqs8m6TqO4ym+ix71OwM9N847bMLmcD//nb+OTwe/lp33uU9Tnw6TjsNg4k59dEcgSxW/byFuoS+T8TH7JBM1n68tSr/yMmSv4SCDPnD1SHIe5GjZ6FXfg= Received: by 10.64.185.7 with SMTP id i7mr2252434qbf; Fri, 04 Nov 2005 08:13:28 -0800 (PST) Received: by 10.65.72.15 with HTTP; Fri, 4 Nov 2005 08:13:27 -0800 (PST) Message-ID: <2d3df92a0511040813v443fa8ebl@mail.gmail.com> Date: Fri, 4 Nov 2005 17:13:27 +0100 From: HeliodoR To: Lojban-Beginners Subject: [lojban-beginners] Tao translation MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_28270_8983140.1131120807173" X-Spam-Score: -0.8 (/) X-archive-position: 2479 X-Approved-By: exitconsole@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: exitconsole@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_28270_8983140.1131120807173 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Eh, hit a wrong button. *slaps the forehead* So I just felt like translating this little part of "Tao Te Ching" to Lojban: .i le jmive cu tolci'o ca'o citno .i le go'i cu fapro le saxysidbo .i seki'ubo le go'i cu lirymro The living [people] are [sometimes] already old as young, they oppose against the harmony-concept [the Way, tao], and so they pass [too] early. And the rhythm should go: . . - . . - . . . . - - . . - . . - . . . . - - . . - . . . . - . . - - It is the final lines of chapter 30 and 55 if I remember well. Okay, that last line is not perfect, but I couldn't quite make it better. What do You think? Corrections? (Can the lujvo be {saxysidbo} at all?) mi'e xiLI,odor. P.S.: No, I do not speak Chinese, I read this from the Hungarian translation. :-\ Does anyone here know Chinese to compare the translation with the original phrase? ------=_Part_28270_8983140.1131120807173 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline
Eh, hit a wrong button. *slaps the forehead*
 
So I just felt like translating this little part of "Tao Te Ching= " to Lojban:
 
.i le jmive cu tolci'o ca'o citno
.i le go'i cu fapro le saxysidbo<= br>.i seki'ubo le go'i cu lirymro
 
The living [people] are [sometimes] already old as young,
they oppose against the harmony-concept [the Way, tao],
and so they pass [too] early.
 
And the rhythm should go:
. . -  . . -  . .  . .  - -
. . -  . . -  . .  . .  - -
. . -  . .  . . -  . .  - -
 
It is the final lines of chapter 30 and 55 if I remember well.
Okay, that last line is not perfect, but I couldn't quite ma= ke it better.
What do You think? Corrections? (Can the lujvo be {saxysidbo} at = all?)
 
mi'e xiLI,odor.
P.S.: No, I do not speak Chinese, I read this from the Hungarian trans= lation. :-\
Does anyone here know Chinese to compare the translation with the orig= inal phrase?
------=_Part_28270_8983140.1131120807173--