From nobody@digitalkingdom.org Sat Jun 17 09:40:37 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 17 Jun 2006 09:40:37 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1Frdqe-0007pj-Sc for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 17 Jun 2006 09:40:37 -0700 Received: from nz-out-0102.google.com ([64.233.162.199]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1Frdqc-0007pb-1L for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 17 Jun 2006 09:40:36 -0700 Received: by nz-out-0102.google.com with SMTP id o1so817618nzf for ; Sat, 17 Jun 2006 09:40:34 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=MfHH1VfmaE0mrNmwajqTZYWiTrIpuo5xAme0oWcxcDBRCVtvJqVAvZ/+6rOe2ETLPnGrol/G7w+poVz7uSuPfzmy9eTwvYmkTIx2H9aY6eOBdmamktqPlxsXvhakyAIaYFB5dnplcT8Jezbt/YvXwHsiUYT4tFoGUvF4I1CBUso= Received: by 10.65.124.12 with SMTP id b12mr2861985qbn; Sat, 17 Jun 2006 09:40:34 -0700 (PDT) Received: by 10.65.216.17 with HTTP; Sat, 17 Jun 2006 09:40:34 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Sat, 17 Jun 2006 12:40:34 -0400 From: "Matt Arnold" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: Another Song In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 3274 X-Approved-By: matt.mattarn@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: matt.mattarn@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Jonathan, Thanks for translating this. I understand what the first verse is saying. I'm guessing at the second verse but I'm not sure. Did the elder sister push the younger sister into a body of water? Are you attempting to fit into a meter so it can be sung? In order to improve it by that standard, we'd have to know the original. Is there anywhere on the web that we can hear the melody of this song, or read the original lyrics? Google has no record of the existence of any string "bonnie boughs of London" on any webpage. -Matt On 6/16/06, Jonathan Gibbons wrote: > Well, all the recent activity with the song-translating led me to try > my hand at it, and I've two verses of one of my favorites translated > in what I hope is decent fashion. > > le re simxu mensi pu cadzu .i > to gleki klaku bo donri toi > le re cmalu mensi pu cadzu > re'o le gleki jimca pe la london. > > .i le li'erme'i catke le mensi mo'i ne'i > .i to gleki klaku bo donri toi > go'i mo'i ne'i le flecu > re'o le gleki jimca pe la london. > > I'll probably have it finished at some point... it's a bit of a long > song, though, "the bonnie boughs of London". > > ...any suggestions/comments? > > -Jonathan > > > >