From nobody@digitalkingdom.org Wed Jul 26 10:32:52 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 26 Jul 2006 10:32:52 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G5nFb-0005kp-VA for lojban-beginners-real@lojban.org; Wed, 26 Jul 2006 10:32:52 -0700 Received: from sccrmhc11.comcast.net ([204.127.200.81]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G5nFY-0005kg-Um for lojban-beginners@lojban.org; Wed, 26 Jul 2006 10:32:51 -0700 Received: from bcpl.net (c-69-251-7-254.hsd1.md.comcast.net[69.251.7.254]) by comcast.net (sccrmhc11) with SMTP id <20060726173247011008hp5je>; Wed, 26 Jul 2006 17:32:47 +0000 Message-ID: <44C7A71D.8000301@bcpl.net> Date: Wed, 26 Jul 2006 13:32:13 -0400 From: Michael Turniansky User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; en-US; rv:1.4) Gecko/20030624 Netscape/7.1 (ax) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: le pelxu ni'ablo -- The Yellow Submarine References: <2d3df92a0606150927y9f5a8cbve0b92326eb5a5117@mail.gmail.com> <200606151308.44267.phma@phma.optus.nu> <2d3df92a0606151021m7e11d651qa5f5b8e76641de9a@mail.gmail.com> <2d3df92a0606170713g1b058bdbif84fd1b4d480a48@mail.gmail.com> <44B3EB6F.2010400@bcpl.net> <2d3df92a0607230846h514a11e3v26dbe20ae340f61c@mail.gmail.com> In-Reply-To: <2d3df92a0607230846h514a11e3v26dbe20ae340f61c@mail.gmail.com> Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------020706090102050904080108" X-Spam-Score: -2.3 (--) X-archive-position: 3454 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: turnip@bcpl.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners This is a multi-part message in MIME format. --------------020706090102050904080108 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit HeliodoR wrote: > > As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want > it to say. > > > "Now we..." - what's wrong with that? > > "zo'e" may basically always be left out without changing the > meaning at > all. > > > Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :) > > I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may > be closer to what you want (it is not so that there is an X such > that we > easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either. > > > It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation. > Only it's not applicable for the song. > > I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a > life of > ease... > > > Oh. It doesn't. But why not > {ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}? > Yes, that works better meaning-wise... --gejyspa > mu'o mi'e darves --------------020706090102050904080108 Content-Type: text/html; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit

HeliodoR wrote:

As for "ma'a ca..." etc. I don't think it says quite what you want it to say.
 
"Now we..." - what's wrong with that?

"zo'e" may basically always be left out without changing the meaning at
all.
 
Of course. It may. But I wanted the rhyme to rhyme. :)

I think that .i naku da zo'u ma'a ca frilyji'e gi'e cautcu da may
be closer to what you want (it is not so that there is an X such that we
easy-live and lack X), but I'm not quite sure that's correct either.
 
It is (well, as far as I can determine...), and it's a good translation.
Only it's not applicable for the song.

I'm not certain it positively asserts that we in fact DO live a life of
ease...
 
Oh. It doesn't. But why not
{ma'a ca frilyji'e i naku da zo'u ma'a cautcu da}?
 
  Yes, that works better meaning-wise...
                       --gejyspa

mu'o mi'e darves
--------------020706090102050904080108--