From nobody@digitalkingdom.org Thu Aug 17 10:43:13 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 17 Aug 2006 10:43:13 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1GDlth-00061i-3H for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 17 Aug 2006 10:43:13 -0700 Received: from mout2.freenet.de ([194.97.50.155]) by chain.digitalkingdom.org with esmtps (TLS-1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1GDlte-00061a-4u for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 17 Aug 2006 10:43:12 -0700 Received: from [194.97.50.138] (helo=mx0.freenet.de) by mout2.freenet.de with esmtpa (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1GDltZ-0003MO-Ip for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 17 Aug 2006 19:43:05 +0200 Received: from 131-194-dsl.kielnet.net ([89.27.194.131] helo=[192.168.0.2]) by mx0.freenet.de with esmtpa (ID m.graff@freenet.de) (Exim 4.62 #2) id 1GDltZ-0001fS-B0 for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 17 Aug 2006 19:43:05 +0200 Message-ID: <44E4AAA3.4020708@freenet.de> Date: Thu, 17 Aug 2006 19:42:59 +0200 From: Michael Graff User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2 (Windows/20050317) X-Accept-Language: de-DE, de, en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] improved translation Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Spam-Score: -2.3 (--) X-archive-position: 3521 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: m.graff@freenet.de Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners coi rodo poi se cinri la lojban. Thanks, Chris and Jorge, for your suggestions. {ki} is an impressive lojban-concept. .i lo munje puzuki citno .i ro cmana cu crino .i noda poi barna lo lunra cu se viska .i roda poi flecu gi'a rokci cu na'e se cmene .i la durin. binxo lo cikna gi'e pavysei cadzu Without additional tense-cmavos the approximate simultaneity is already expressed, isn't it? I hope {.i roda poi flecu gi'a rokci cu na'e se cmene} doesn't mean {.i roda poi flecu cu na'e se cmene .ija roda poi rokci cu na'e se cmene}. I wanted to express that everything which had been a river or a rock had not been named. > {[zo'e] terpa mi} says that whatever is obvious from context terrifies me. Mhm, that's a satisfying explanation. .i mi ba pensi lo ve ciksi be lo smuni be zo ti be'o bei mi bei do bei ne'i lo xatra mi'e MIxael. --- la lojban cinri .ijanai la'e dei jetnu mu'o