From nobody@digitalkingdom.org Sat Jun 16 18:47:19 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 16 Jun 2007 18:47:20 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HzjrL-0007QR-3S for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 16 Jun 2007 18:47:19 -0700 Received: from phma.optus.nu ([166.82.175.165] helo=ixazon.dynip.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1HzjrI-0007QK-Fa for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 16 Jun 2007 18:47:18 -0700 Received: from chausie (unknown [192.168.7.4]) by ixazon.dynip.com (Postfix) with ESMTP id C1374CEA51 for ; Sat, 16 Jun 2007 21:47:11 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: her whom I would be seeing Date: Sat, 16 Jun 2007 21:47:07 -0400 User-Agent: KMail/1.9.5 References: <12d58c160706161233s2f576f93pc870538c060f59c7@mail.gmail.com> In-Reply-To: <12d58c160706161233s2f576f93pc870538c060f59c7@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200706162147.08348.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: 0.5 X-Spam-Score-Int: 5 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 4983 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners On Saturday 16 June 2007 15:33, komfo,amonan wrote: > On 6/16/07, David Cortesi wrote: > > OK, continuing with my exploration of Michael Turnianski's translation of > > a passage by {La.Ja.Jax.Rusox} (is X an ok terminal consonant?). > > Might I suggest: {jan jak rusol}. In French, L-final often became U, and > in this case, not before people with that name went to Britain to engender > today's Russells. I believe Fr. 'Jacques' was pronounced as Lojban {jak} in > Rousseau's time, as it certainly is today. I agree. {ja} cannot be a word in a name, so we have to say {jan}. Of course, that could as well be "Jeanne". I would stress the last name {ruSOL}. > je rêvois en marchant à celle que j'allois voir, > > > walking, I mused on her whom I would be seeing, > > > > .i ca le nu cadzu ku mi pensi ko'a goi le ba se viska be mi > > The grammar holds up. It also means what the author almost certainly means. > Except gejyspa chooses not to indicate the gender. In French indicating the > gender the default choice; leaving it ambiguous would require a > circumlocution. In Lojban of course it's (kinda) the other way round. I > went with { le fetsi poi ba se viska be mi ku }, a half-measure I'm not > proud of in retrospect, but still a correct translation (with an > unnecessary {be} that I forgot to remove). mu'o mi'e komfo,amonan Lojban has no grammatical gender. It would be enough to indicate somewhere that she is feminine. "rêver" in modern French means "dream"; for "mused" I would say "songeais". (The "-ois" ending of the françois language is a bit disorienting to me. "Je revois" means "I see again".) Would {senva} be better? Or did the two words exchange senses ("songe" looks like it was derived from "somnia")? Pierre