From nobody@digitalkingdom.org Sun Oct 21 10:39:17 2007 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sun, 21 Oct 2007 10:39:18 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1Ijelh-0005Yd-HW for lojban-beginners-real@lojban.org; Sun, 21 Oct 2007 10:39:17 -0700 Received: from nz-out-0506.google.com ([64.233.162.226]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1Ijelf-0005YU-AK for lojban-beginners@lojban.org; Sun, 21 Oct 2007 10:39:17 -0700 Received: by nz-out-0506.google.com with SMTP id s18so249870nze for ; Sun, 21 Oct 2007 10:39:13 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; bh=A0rNGiSDOAV/d77JSDPcISjxbdZ6JyovJ7ZDiehZyRo=; b=SjEOwZ8B5KR3F5k5AULyGrD1t/cOEVbeJvSYS6FBC0WdqnD5+LmTTW7rmEKD2Fw0IwtAnpQOV4e7m08t9vCfqEjD+O1dZWjbXNPNK8zWPdGQX/GQdpah7VGdhTO/glKx14vXpGDT5sX+iAyFoB9qsHlGwqAkb5GAUtM+8/zUSAs= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=rrQUaqy85tpcDOXs43y2Bk5jwttacODDzbnTPEkmPFb3bLexajv97yGNev464vtDxuyzKCdfApL7/EW0BB0HfRllK1/fiLA/WwbJlfJRZzsaoE8dStdRso0O3JUSAlweZKcel6EN+mdM+BBYkxrjSuglEN7D+8lFQ5IHiKKOwIk= Received: by 10.142.97.20 with SMTP id u20mr1072723wfb.1192988353381; Sun, 21 Oct 2007 10:39:13 -0700 (PDT) Received: by 10.143.39.4 with HTTP; Sun, 21 Oct 2007 10:39:13 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Sun, 21 Oct 2007 10:39:13 -0700 From: "David Cortesi" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: some questions MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_16056_15446684.1192988353376" X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 5515 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: davecortesi@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners ------=_Part_16056_15446684.1192988353376 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline > From: "Jared Angell" > > Why is it that it is so difficult to translate texts into Lojban? My > understanding is that it is... *All* translation is difficult. The successful translator has to assimilate the ideas from one text and render them in the other. This, as the Wikipedia article ( http://en.wikipedia.org/wiki/Translation) puts it, ordinarily requires not only the craft of good language skills and research, > but substantive knowledge of the pertinent subject and culture, and of the > art of writing. The acknowledged difficulty of translating between two natlangs is compounded with Lojban as a target because the vocabulary is severely limited. Typically the translator has to spend a lot of time in the satisfying but (for me) slow and difficult work of coining new {tanru} and trying to decide if it's appropriate to convert them to {lujvo}. Or, when Lojban is the source, of trying to unpack the original author's {lujvo} and interpret the sense of her {tanru}. Go to www.lojban.org, click on "Texts in Lojban" and read for a while... ------=_Part_16056_15446684.1192988353376 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline
From: "Jared Angell" <angell.jared@gmail.com >

Why is it that it is so difficult to translate texts into Lojban? My
understanding is that it is...

*All* translation is difficult. The successful translator has to assimilate the ideas from one text and render them in the other. This, as the Wikipedia article ( http://en.wikipedia.org/wiki/Translation) puts it,

ordinarily requires not only the craft of good language skills and research, but substantive knowledge of the pertinent subject and culture, and of the art of writing.

The acknowledged difficulty of translating between two natlangs is compounded with Lojban as a target because the vocabulary is severely limited. Typically the translator has to spend a lot of time in the satisfying but (for me) slow and difficult work of coining new {tanru} and trying to decide if it's appropriate to convert them to {lujvo}. Or, when Lojban is the source, of trying to unpack the original author's {lujvo} and interpret the sense of her {tanru}.

Go to www.lojban.org, click on "Texts in Lojban" and read for a while...



------=_Part_16056_15446684.1192988353376--